Luther 1984: | Er hat mich zum -a-Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. -a) Hiob 30, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und mich hat er-1- für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen; -1) d.h. Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hat mich hingestellt zum Spott der Leute-1a-, und zum Anspeien ins Gesicht bin ich (gut)-2b-. -1) w: zum Sprichwort (zur Spottrede) der Völker. 2) mit LXX, Vul. und der syrÜs. lesen and: Zum Gespei bin ich vor ihnen geworden. a) Hiob 30, 9; Psalm 44, 15; 69, 11.12. b) Matthäus 26, 67. |
Schlachter 1952: | Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muss sein wie einer, dem man ins Angesicht spuckt. |
Zürcher 1931: | Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / -Hiob 30, 9. |
Luther 1912: | Er hat mich zum a) Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. - a) Hiob 30, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hat mich zum Gleichnis für Völker gestellt, zu einem ins Antlitz Bespienen bin ich geworden. |
Tur-Sinai 1954: | Er stellt mich hin zur Völker Beute / ein Brandstoß ward ich für die Scharen. / |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich zum Sprichwort vnter den Leuten gesetzt, vnd mus ein Wunder vnter jnen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein. |
NeÜ 2024: | Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er hat mich hingestellt zum Spottwort der Volksscharen. Ich bin einer geworden, dem man ins Angesicht spuckt. -Parallelstelle(n): Hiob 17, 2; Hiob 30, 9; Psalm 44, 15; Psalm 69, 12.13 |
English Standard Version 2001: | He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit. |
King James Version 1611: | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶֽהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 6: zum Sprichwort. Das bezieht sich auf Schande, Vorwürfe und einen extrem schlechten Ruf (vgl. 5. Mose 28, 37; Psalm 69, 12). spuckt. Die verächtlichste Handlung, die ein Mensch tun konnte, um jemanden mit Spott und Hohn als böse und unwürdige Person zu kennzeichnen. Hiobs Freunde trugen dazu bei, dass er einen solchen Ruf bekam (V. 7.8). |