Luther 1984: | Jetzt bin ich -a-ihr Spottlied geworden und muß ihnen zum Gerede dienen. -a) Psalm 69, 13; Klagelieder 3, 63. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil-1-. -1) o: als Zielscheibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, ich wurde für sie zum Gerede-a-. -a) Hiob 17, 6; Jeremia 20, 7.8; Klagelieder 3, 14. |
Schlachter 1952: | Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Geschwätz! |
Zürcher 1931: | Und nun bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. / -Hiob 17, 6; Psalm 69, 13; Klagelieder 3, 14. |
Luther 1912: | Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. - Hiob 17, 6; Psalm 69, 13; Klagelieder 3, 63. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt ward ich ihnen zum Klimperlied, zum Wörtlein bin ich ihnen geworden, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun bin ich ihr Lied geworden / und ihnen ward ich zum Gespräch. / |
Luther 1545 (Original): | Nu bin ich jr Seitenspiel worden, vnd mus jr Merlin sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. |
NeÜ 2024: | Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden, ward ihnen zum Gerede. -Parallelstelle(n): Hiob 30, 1; Hiob 17, 6; Hiob 16, 20 |
English Standard Version 2001: | And now I have become their song; I am a byword to them. |
King James Version 1611: | And now am I their song, yea, I am their byword. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |