Luther 1984: | JETZT aber -a-verlachen mich, die jünger sind als ich, deren Väter ich nicht wert geachtet hätte, sie zu meinen Hunden bei der Herde zu stellen, -a) Hiob 19, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «JETZT aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JETZT aber lachen sie über mich, die jünger sind als ich an Jahren-1a-, bei denen ich es abgelehnt hätte, ihre Väter den Hunden meiner Herde beizugesellen. -1) w: an Tagen. a) Hiob 19, 18. |
Schlachter 1952: | Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber lachen die über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, neben die Hunde meiner Herde zu setzen! |
Zürcher 1931: | *Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. / |
Luther 1912: | Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; - Hiob 29, 8-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber lachen über mich die. Jüngere an Tagen als ich, deren Väter ich verwarf, meinen Herdenhunden sie zu gesellen, - |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber lachen meiner die / die jünger sind als ich an Tagen / ja, deren Väter ich verworfen / sie meiner Schafe Hunden zu gesellen. / |
Luther 1545 (Original): | Nu aber lachen mein die jünger sind denn ich, welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde, |
NeÜ 2024: | Hiobs gegenwärtiges Leid: Jetzt aber lachen die über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht einmal / zu den Hunden meiner Herde gesellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber jetzt verlachen mich solche, die an Tagen jünger sind als ich, bei deren Vätern ich es abgelehnt hätte, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen. -Parallelstelle(n): Hiob 30, 9; Hiob 17, 2; Hiob 19, 18 |
English Standard Version 2001: | But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
King James Version 1611: | But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שָֽׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם כַּלְבֵי צֹאנִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |