Hiob 30, 1

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 30, Vers: 1

Hiob 29, 25
Hiob 30, 2

Luther 1984:JETZT aber -a-verlachen mich, die jünger sind als ich, deren Väter ich nicht wert geachtet hätte, sie zu meinen Hunden bei der Herde zu stellen, -a) Hiob 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«JETZT aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JETZT aber lachen sie über mich, die jünger sind als ich an Jahren-1a-, bei denen ich es abgelehnt hätte, ihre Väter den Hunden meiner Herde beizugesellen. -1) w: an Tagen. a) Hiob 19, 18.
Schlachter 1952:Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber lachen die über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, neben die Hunde meiner Herde zu setzen!
Zürcher 1931:*Jetzt aber spotten meiner, / die jünger sind als ich an Jahren, / deren Väter ich nicht wert gehalten, / sie zu meinen Herdenhunden zu gesellen. /
Luther 1912:Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; - Hiob 29, 8-11.
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt aber lachen über mich die. Jüngere an Tagen als ich, deren Väter ich verwarf, meinen Herdenhunden sie zu gesellen, -
Tur-Sinai 1954:Nun aber lachen meiner die / die jünger sind als ich an Tagen / ja, deren Väter ich verworfen / sie meiner Schafe Hunden zu gesellen. /
Luther 1545 (Original):Nu aber lachen mein die jünger sind denn ich, welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
NeÜ 2024:Hiobs gegenwärtiges Leid: Jetzt aber lachen die über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht einmal / zu den Hunden meiner Herde gesellt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber jetzt verlachen mich solche, die an Tagen jünger sind als ich, bei deren Vätern ich es abgelehnt hätte, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen.
-Parallelstelle(n): Hiob 30, 9; Hiob 17, 2; Hiob 19, 18
English Standard Version 2001:But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
King James Version 1611:But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה שָֽׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם כַּלְבֵי צֹאנִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 30, 1
Sermon-Online