Luther 1984: | deren Stärke ich für nichts hielt, denen die Kraft dahinschwand; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verloren gegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände (dienen)? Die Rüstigkeit ist bei ihnen (jedoch) verloren. |
Schlachter 1952: | Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wozu sollte mir die Arbeit ihrer Hände dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft fehlte? |
Zürcher 1931: | Auch die Stärke ihrer Hände - was sollte sie mir, / da ihnen die Vollkraft versagt ist? / |
Luther 1912: | deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
Buber-Rosenzweig 1929: | wozu mir auch die Kraft ihrer Hände, da die Rüstigkeit ihnen entschwand! |
Tur-Sinai 1954: | Auch ihrer Hände Kraft, was soll sie mir? / Bei ihnen geht der Feldertrag verloren / |
Luther 1545 (Original): | Welcher vermügen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter komen kundten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten, |
NeÜ 2024: | Was nützt mir die Kraft ihrer Hände, / wo ihnen doch jede Kraft fehlt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wozu auch sollte mir die Kraft ihrer(a) Hände [nützen], da ihnen [doch] die Rüstigkeit entschwunden ist? -Fussnote(n): (a) d. h.: die jener nichtsnutzigen, ehrlosen Menschen von V. 1. |
English Standard Version 2001: | What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? |
King James Version 1611: | Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished? |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |