Luther 1984: | die vor Hunger und Mangel erschöpft sind, die das dürre Land abnagen, die Wüste und Einöde; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Mangel und Hunger unfruchtbar-1- - sie, die die (Wurzeln der) Wüste abnagen - sind sie Menschen der Öde und Verödung (geworden)-2-, -1) o: Verschwunden ist ihre Rüstigkeit durch Mangel und unfruchtbaren Hunger. 2) so mit einer hebrHs.; aüs. mit Textänd: sie, die die Wüste abnagen, das (trockene) Gras der Öde und Verödung; MasT: sie, die die (Wurzeln der) Wüste abnagen, die vergangene Nacht der Öde und Verödung. |
Schlachter 1952: | Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, das längst wüst und verödet war; |
Zürcher 1931: | Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. / |
Luther 1912: | die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
Buber-Rosenzweig 1929: | von Mangel und Darbnis versteift, sie, die die Heide benagen, gestern nachts noch in Ödnis und Verödung, |
Tur-Sinai 1954: | in Mangel und in Hunger, unfruchtbar. / Die flüchten fort ins Durstland / ins Düster hin zu Graun und Grausen. / |
Luther 1545 (Original): | Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde, newlich verdorben vnd elend worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden, |
NeÜ 2024: | Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab. Doch sie ist längst öde und kahl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch Mangel und Hunger abgezehrt nagen sie das Verdorrte ab, das längst wüst und verödet ist(a). -Fussnote(n): (a) and.: die finstere Wüste und Einöde -Parallelstelle(n): Hiob 24, 5 |
English Standard Version 2001: | Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation; |
King James Version 1611: | For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַֽעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |