Luther 1984: | gottloses Volk und Leute ohne Namen, die man aus dem Lande weggejagt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gottloses Volk, ja, Gesindel ohne Namen, sind sie aus dem Land hinausgepeitscht worden. |
Schlachter 1952: | Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Kinder von Narren, Kinder von Ehrlosen, sind sie aus dem Land hinausgepeitscht worden. |
Zürcher 1931: | verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. / |
Luther 1912: | die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Söhne von Gemeinem, auch Namenloser Söhne, die gepeitscht wurden aus dem Land. |
Tur-Sinai 1954: | Des Niederträchtgen, Namenlosen Söhne / die aus dem Land gestrichen wurden. / |
Luther 1545 (Original): | Die Kinder loser vnd verachter Leute, die die geringsten im Lande waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. |
NeÜ 2024: | Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Söhne von Toren, ja, Söhne von Namenlosen(a): Sie wurden hinausgepeitscht aus dem Land. -Fussnote(n): (a) o.: Gesindel ohne Namen; ehrloses Gesindel -Parallelstelle(n): Hiob 30, 5 |
English Standard Version 2001: | A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land. |
King James Version 1611: | [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּֽנֵי נָבָל גַּם בְּנֵי בְלִי שֵׁם נִכְּאוּ מִן הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |