Luther 1984: | zwischen den Büschen schreien sie, und unter den Disteln sammeln sie sich - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zwischen Sträuchern schreien-1- sie, unter Unkraut-2- finden sie sich zusammen. -1) das Wort bez. sonst das Schreien des Esels; vgl. Hiob 6, 5. 2) o: Dorngestrüpp; o: Disteln. |
Schlachter 1952: | Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Im Gebüsch schreien sie, unter dem Unkraut finden sie sich zusammen. |
Zürcher 1931: | Sie schreien zwischen dem Gesträuche, / unter Nesseln tun sie sich zusammen, / |
Luther 1912: | zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie brähten zwischen den Sträuchern, unterm Gestrüpp drängten sie sich zusammen. |
Tur-Sinai 1954: | Bei Eseljungen, die da röhren / im Steppengras, das wild dort sproßt. / |
Luther 1545 (Original): | Zwisschen den Püsschen rieffen sie, vnd vnter den Disteln samleten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie, |
NeÜ 2024: | Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | zwischen Gebüschen kreischen sie(a), unter Dornen finden sie sich zusammen, -Fussnote(n): (a) o.: krächzen sie; geben sie Schmerzenslaute von sich |
English Standard Version 2001: | Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. |
King James Version 1611: | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּין שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |