Luther 1984: | an den Hängen der Täler wohnen sie, in den Löchern der Erde und in Steinklüften; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am Abhang der Bachtäler müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsen(höhlen)-a-. -a) Richter 6, 2. |
Schlachter 1952: | In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am Abhang der Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. |
Zürcher 1931: | In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. / |
Luther 1912: | in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | am Hang der Bäche zu wohnen, in Staublöchern und Klüften, |
Tur-Sinai 1954: | um in der Täler Kluft zu hausen / in Löchern im Gestein und Erdreich. / |
Luther 1545 (Original): | An den grawsamen Bechen woneten sie, in den löchern der erden vnd steinritzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen. |
NeÜ 2024: | Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In grausigen Schluchten müssen sie hausen, in Erdlöchern und Felsklüften; -Parallelstelle(n): Richter 6, 2 |
English Standard Version 2001: | In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
King James Version 1611: | To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |