Hiob 30, 6

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 30, Vers: 6

Hiob 30, 5
Hiob 30, 7

Luther 1984:an den Hängen der Täler wohnen sie, in den Löchern der Erde und in Steinklüften;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am Abhang der Bachtäler müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsen(höhlen)-a-. -a) Richter 6, 2.
Schlachter 1952:In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Schlachter 2000 (05.2003):Am Abhang der Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Zürcher 1931:In schaurigen Schluchten müssen sie hausen, / in Erdlöchern und Felsenhöhlen. /
Luther 1912:in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Buber-Rosenzweig 1929:am Hang der Bäche zu wohnen, in Staublöchern und Klüften,
Tur-Sinai 1954:um in der Täler Kluft zu hausen / in Löchern im Gestein und Erdreich. /
Luther 1545 (Original):An den grawsamen Bechen woneten sie, in den löchern der erden vnd steinritzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
NeÜ 2024:Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In grausigen Schluchten müssen sie hausen, in Erdlöchern und Felsklüften;
-Parallelstelle(n): Richter 6, 2
English Standard Version 2001:In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
King James Version 1611:To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Westminster Leningrad Codex:בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 30, 6
Sermon-Online