Luther 1984: | Aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben; man schreit ihnen nach wie einem Dieb; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus der Gemeinde-1- werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe. -1) o: menschlichen Gesellschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben. Man schreit über sie wie über den Dieb. |
Schlachter 1952: | Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus der Gemeinschaft werden sie gejagt; man schreit über sie wie über Diebe. |
Zürcher 1931: | Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. / |
Luther 1912: | aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus dem Binnenraum wurden sie verjagt, wie einem Dieb schrie man ihnen nach, |
Tur-Sinai 1954: | Vom Heim sind sie verstoßen / wie einem Dieb, so schreit man ihnen nach; / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie die er ausrissen, jauchzeten sie drüber, wie ein Dieb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb. |
NeÜ 2024: | Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, man schreit über sie wie über den Dieb. |
English Standard Version 2001: | They are driven out from human company; they shout after them as after a thief. |
King James Version 1611: | They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;) |
Westminster Leningrad Codex: | מִן גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |