Luther 1984: | -a-Meine Freunde verspotten mich; unter Tränen blickt mein Auge zu Gott auf, -a) V. 20-21: 1. Samuel 2, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Freunde verhöhnen mich: - zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Gefährten verspotten mich-1a-. Zu Gott blickt mein Auge mit Tränen auf-b-, -1) w: meine Gefährten sind meine Verspotter. a) Hiob 12, 4. b) Hiob 23, 3; 2. Könige 20, 3. |
Schlachter 1952: | Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Freunde spotten über mich; aber mein Auge blickt unter Tränen auf zu Gott, |
Zürcher 1931: | Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, / |
Luther 1912: | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, - Klagelieder 3, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sind meine Spötter meine Genossen, auf Gott zu sickerts mir aus dem Auge, |
Tur-Sinai 1954: | hab ich als Dolmetscher die Freunde! / Zu Gott doch tränt mein Auge! / |
Luther 1545 (Original): | Meine freunde sind meine Spötter, Aber mein auge threnet zu Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott. |
NeÜ 2024: | Meine Freunde sind es, die mich verspotten; / mit Tränen blickt mein Auge zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Freunde spotten über mich. Zu Gott blickt tränend mein Auge, -Parallelstelle(n): spotten Hiob 12, 4; Hiob 17, 2.6; Hiob 30, 9 |
English Standard Version 2001: | My friends scorn me; my eye pours out tears to God, |
King James Version 1611: | My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God. |
Westminster Leningrad Codex: | מְלִיצַי רֵעָי אֶל אֱלוֹהַ דָּלְפָה עֵינִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Er hatte niemanden, an den er sich in seinem Kummer hätte wenden können außer Gott (V. 19), der schwieg und ihn nicht rechtfertigte. |