1. Samuel 2, 25

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 25

1. Samuel 2, 24
1. Samuel 2, 26

Luther 1984:Wenn jemand -a-gegen einen Menschen sündigt, so kann es Gott entscheiden. Wenn aber jemand gegen den HERRN sündigt, wer soll es dann für ihn entscheiden? Aber sie gehorchten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR war willens, sie zu töten. -a) Hiob 16, 20.21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn sich ein Mensch gegen einen Menschen vergeht, so entscheidet die Gottheit als Richter über ihn; wenn sich aber ein Mensch gegen den HErrn vergeht, wer könnte da als Vermittler-1- für ihn eintreten?» Doch sie hörten nicht auf die Mahnungen ihres Vaters, denn der HErr hatte ihren Tod beschlossen. - -1) o: Verteidiger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn jemand gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet Gott über ihn-a-; wenn aber jemand gegen den HERRN sündigt, wer wird (dann) für ihn eintreten-b-? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn der HERR war entschlossen, sie zu töten-1c-. -1) w: wollte sie töten. a) 5. Mose 1, 17; 1. Könige 8, 31.32. b) Hiob 9, 33. c) 1. Mose 38, 7.10; Josua 11, 20; 2. Chronik 10, 15; Sprüche 13, 1.
Schlachter 1952:Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn jemand gegen einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand gegen den HERRN sündigt, wer wird für ihn Fürsprecher sein? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters; denn der HERR hatte beschlossen, sie zu töten.
Zürcher 1931:Sündigt Mensch wider Mensch, so ist die Gottheit Schiedsrichter; wenn aber ein Mensch wider den Herrn sündigt, wer wollte da für ihn Schiedsrichter sein? Doch sie hörten nicht auf ihren Vater; denn der Herr hatte beschlossen, sie zu töten.
Luther 1912:Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann’s der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den Herrn sündigt, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht; denn der Herr war willens, sie zu töten.
Buber-Rosenzweig 1929:Sündigt ein Mensch gegen einen Menschen, mitteln die Gottrichter, sündigt aber ein Mensch gegen IHN, wer könnte sich für ihn ins Mittel schlagen?! Doch sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn ER hatte schon bestimmt, sie zu töten.
Tur-Sinai 1954:Wenn ein Mann gegen den andern sündigt, so kann Gottheit ihn schützen, wenn aber gegen den Ewigen ein Mann sündigt, wer sollte da für ihn Schutz erwirken?» Sie hörten aber nicht auf die Stimme ihres Vaters; denn der Ewige wollte sie töten.
Luther 1545 (Original):Wenn jemand wider einen Menschen sundigt, so kans der Richter schlichten, Wenn aber jemand wider den HERRN sündiget, wer kan fur jn bitten? Aber sie gehorchten jres Vaters stimme nicht, Denn der HERR hatte willen sie zu tödten. -[Wenn aber jemand wider den HERRN sündiget] Si Deus offenditur, et non ipse per se remiserit, non est aliquis alius, vel superior, qui inter ipsum offensum et offensorem mediare possit, sicut inter homines etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn jemand wider einen Menschen sündiget, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündiget, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht, denn der HERR hatte Willen, sie zu töten.
NeÜ 2024:Wenn jemand gegen einen Menschen sündigt, wird Gott über ihn entscheiden. Wenn aber jemand gegen Jahwe sündigt, wer soll dann noch für ihn eintreten? Doch sie hörten nicht auf ihren Vater, denn Jahwe war entschlossen, sie zu töten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sündigt ein Mensch gegen einen Menschen, werden die Götter(a) ‹über Gerichtsurteile› entscheiden; sündigt ein Mensch aber gegen Jahweh, wer wird dann für ihn [im Gericht] eintreten(b)? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn Jahweh war entschlossen, sie zu töten.
-Fussnote(n): (a) d. i.: die Gott-Richter; die von Gott eingesetzten Richter (2. Mose 21, 6; 22, 7.8.27; Psalm 82, 1.6); das heb. Zeitwort steht in der Mehrzahl. (b) o.: wer darf sich dann für ihn zum Richter aufwerfen?
-Parallelstelle(n): Götter 2. Mose 21, 6; 2. Mose 22, 7.8.27; Psalm 82, 1; entschei. 4. Mose 5, 6.7; 5. Mose 1, 17; 5. Mose 16, 18; 5. Mose 17, 8-11; 5. Mose 19, 17; 5. Mose 25, 1; 2. Chronik 19, 5; wer 4. Mose 15, 30; 5. Mose 17, 12; Hebräer 10, 26.27; hörten Sprüche 1, 8; Sprüche 4, 1; Sprüche 6, 20; Sprüche 8, 32; Sprüche 13, 1; töten 5. Mose 21, 18-21
English Standard Version 2001:If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the LORD, who can intercede for him? But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the LORD to put them to death.
King James Version 1611:If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
Westminster Leningrad Codex:אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִֽלְלוֹ אֱלֹהִים וְאִם לַֽיהוָה יֶֽחֱטָא אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל לוֹ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקוֹל אֲבִיהֶם כִּֽי חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 25: Gott wird Schiedsrichter sein. Elis Argument gegenüber seinen Söhnen war, dass wenn Gott die Sünde einen Menschen gegen seinen Nächsten richtet, wie viel mehr würde er die richten, die gegen ihn sündigen. der HERR hatte beschlossen, sie zu töten. Da Elis Söhne an ihren bösen Wegen festhielten, hatte Gott den Beschluss gefasst, sie zu richten. Weil sie es in der Vergangenheit abgelehnt hatten, Buße zu tun, hatte Gott sie verhärtet, so dass Hophni und Pinehas Elis Warnungen in den Wind schlugen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 2, 25
Sermon-Online