Luther 1984: | So hört nun auf mich, meine Söhne! Wohl denen, die meine Wege einhalten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «NUN denn, ihr Söhne, höret auf mich! denn glückselig sind, die meine Wege einhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NUN denn, ihr Söhne, hört auf mich, denn glücklich sind, die meine Wege wahren!-a- -a) Sprüche 3, 18; Lukas 11, 28. |
Schlachter 1952: | Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl denen, die meine Wege bewahren! |
Zürcher 1931: | So höret denn auf mich, meine Söhne, / |
Luther 1912: | So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, Söhne, höret auf mich! O Glück deren, die hüten meine Wege! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, ihr Söhne, hört auf mich / beglückt, die meine Wege wahren! / |
Luther 1545 (Original): | So gehorcht mir nu meine Kinder, Wol denen, die meine wege behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten! |
NeÜ 2024: | Nun denn, ihr jungen Leute, hört auf mich! / Wie glücklich sind alle, die auf meinen Wegen gehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, Söhne, hört auf mich! Selig, die meine Wege wahren ‹und halten›! -Parallelstelle(n): Sprüche 5, 7; Sprüche 7, 24; Selig Sprüche 3, 13.18; Sprüche 8, 34; Sprüche 16, 20; Sprüche 28, 14; Sprüche 29, 18; Psalm 119, 1-3; Psalm 128, 1; Lukas 11, 28 |
English Standard Version 2001: | And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways. |
King James Version 1611: | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹֽרוּ |