Luther 1984: | Höret die Mahnung und werdet weise und schlagt sie nicht in den Wind! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Höret auf meine Unterweisung, damit ihr weise werdet, und verwerft sie nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört auf Zucht und werdet weise-a-, laßt sie niemals fahren! -a) Sprüche 1, 2-5. |
Schlachter 1952: | Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört auf Unterweisung, damit ihr weise werdet, und verwerft sie nicht! |
Zürcher 1931: | höret auf Mahnung, dass ihr weise werdet, / und schlagt sie nicht in den Wind! / |
Luther 1912: | Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höret Zucht und werdet weise, nimmer lasset sie fahren. |
Tur-Sinai 1954: | Hört Zucht, seid klug und säumet nicht! / |
Luther 1545 (Original): | Höret die Zucht vnd werdet Weise, vnd lasset sie nicht faren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren! |
NeÜ 2024: | Hört auf die Mahnung und schlagt sie nicht in den Wind! / Hört darauf und werdet klug! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört auf Zucht(a) und werdet weise und lasst sie niemals fahren(b). -Fussnote(n): (a) und unterweisende Zurechtweisung (b) o.: entzieht euch [ihrer] nicht; o.: schlagt sie nicht in den Wind. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 2-5.8; Sprüche 4, 1; Sprüche 5, 1 |
English Standard Version 2001: | Hear instruction and be wise, and do not neglect it. |
King James Version 1611: | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל תִּפְרָֽעוּ |