Luther 1984: | Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Thron kommen könnte! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte-1-! -1) o: vor seinen Richterstuhl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seiner Stätte kommen könnte-a-! -a) Hiob 16, 20. |
Schlachter 1952: | O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, dass ich bis zu seinem Thron gelangen könnte! |
Zürcher 1931: | O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! / |
Luther 1912: | Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer gäbs, ich wüßte ihn zu finden, ich käme bis zu seinem Throngestell! |
Tur-Sinai 1954: | O hätt ich Kenntnis doch, könnt ihn erreichen / zu seines Wesens Maß gelangen! / |
Luther 1545 (Original): | Ah das ich wüste, wie ich jn finden, vnd zu seinem Stuel komen möcht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
NeÜ 2024: | Wüsste ich nur, wie ich ihn finden, / zu ihm hin gelangen könnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O dass ich ihn zu finden wüsste! Dass ich käme bis zu seiner Wohnstätte! |
English Standard Version 2001: | Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
King James Version 1611: | Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat! |
Westminster Leningrad Codex: | מִֽי יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ אָבוֹא עַד תְּכוּנָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |