Luther 1984: | So würde ich ihm das Recht darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich wollte vor ihm den Rechtsfall darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen-1- füllen-a-. -1) w: mit Entgegnungen; o: Vorhaltungen. a) Hiob 13, 3.18. |
Schlachter 1952: | Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich würde ihm Rechtssache vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen. |
Zürcher 1931: | Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, / |
Luther 1912: | und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich wollte ihm vorm Antlitz die Rechtssache rüsten, mit Erweisen füllte sich mein Mund, |
Tur-Sinai 1954: | Darlegen wollte ich vor ihm das Recht / und mir den Mund mit Streiten füllen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd das recht fur jm solt furlegen, vnd den mund vol straffe fassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen |
NeÜ 2024: | Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich würde [meine] Rechtssache vor ihm ausbreiten, meinen Mund füllen mit Beweisen. -Parallelstelle(n): ausbreiten Hiob 13, 3.18 |
English Standard Version 2001: | I would lay my case before him and fill my mouth with arguments. |
King James Version 1611: | I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט וּפִי אֲמַלֵּא תוֹכָחֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |