Luther 1984: | Doch ich wollte gern zu dem Allmächtigen reden und wollte rechten mit Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch ich will zum Allmächtigen reden, und vor Gott will ich mich verteidigen-a-. -a) V. 15; Hiob 23, 3.4. |
Schlachter 1952: | Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber will nun zu dem Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten begehre ich. |
Zürcher 1931: | Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. / |
Luther 1912: | Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ich, zum Gewaltigen will ich reden, mich verlangts, es Gott zu erweisen. |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich will reden zum Gewaltigen / mit Gott zu rechten drängt es mich. / |
Luther 1545 (Original): | Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden, vnd wolt gern mit Gott rechten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten. |
NeÜ 2024: | Überheblich: Gott soll mein Richter sein, nicht ihr!: Doch zum Allmächtigen will ich reden, / will mich verteidigen vor ihm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch ich will zu dem Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten begehre ich. -Parallelstelle(n): Hiob 23, 3.4 |
English Standard Version 2001: | But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God. |
King James Version 1611: | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
Westminster Leningrad Codex: | אוּלָם אֲנִי אֶל שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל אֵל אֶחְפָּֽץ |