Luther 1984: | Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir in Treue und mit rechtschaffenem Herzen gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt. Und Hiskia weinte sehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ach, HErr! denke doch daran, wie ich in Treue und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt!» Hierauf brach Hiskia in heftiges Weinen aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ach, HERR! Denke doch daran-a-, daß ich vor deinem Angesicht in Treue-1- und mit ungeteiltem Herzen gelebt-2- und daß ich getan habe, was gut ist in deinen Augen-b-! Und Hiskia weinte sehr-c-. -1) o: in Wahrheit. 2) w: hin- und hergegangen bin. a) Nehemia 13, 14. b) 2. Könige 18, 3-6; 1. Könige 3, 6; 8, 23; 2. Chronik 31, 20; Hiob 4, 6; Apostelgeschichte 24, 16. c) Hiob 16, 20; Psalm 6, 7; 39, 13; Amos 5, 4. |
Schlachter 1952: | Ach, HERR, gedenke doch, daß ich in Wahrheit und von ganzem Herzen vor dir gewandelt und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, HERR, gedenke doch daran, dass ich in Wahrheit und mit ganzem Herzen vor dir gewandelt bin und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
Zürcher 1931: | Ach Herr, gedenke doch, dass ich mit Treue und mit ungeteiltem Herzen vor dir gewandelt bin und getan habe, was dir wohlgefällt. Und Hiskia weinte laut. |
Luther 1912: | Ach, Herr, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, was dir wohl gefällt. Und Hiskia weinte sehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ach, DU, gedenke doch, wie ich vor deinem Antlitz herging in Treue, mit befriedetem Herzen, und das in deinen Augen Gute tat! Chiskijahu weinte, ein großes Weinen. |
Tur-Sinai 1954: | «Ach, Ewiger, gedenke doch, wie ich in Wahrhaftigkeit und mit ganzem Herzen vor dir gewandelt bin und was recht in deinen Augen getan habe!» Und Hiskijahu weinte heftig. |
Luther 1545 (Original): | Ah HERR, gedenck doch, das ich fur dir trewlich gewandelt habe, vnd mit rechtschaffenem hertzen, vnd habe gethan, das dir wolgefellet. Vnd Hiskia weinet seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, das dir wohlgefällt. Und Hiskia weinete sehr. |
NeÜ 2024: | Ach Jahwe, denk doch daran, dass ich dir immer treu war, dass ich mit ganzer Hingabe tat, was dir gefällt! Dann begann er laut zu weinen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ach, Jahweh, gedenke bitte, dass ich vor deinem Angesicht gewandelt bin - in Wahrheit und mit ungeteiltem(a) Herzen; und dass ich das Gute getan habe in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. -Fussnote(n): (a) o.: vollständigem -Parallelstelle(n): gedenke Nehemia 5, 19; Nehemia 13, 14.22.29.31; Hebräer 6, 10; unget. 1. Könige 3, 6; 1. Könige 9, 4; 1. Könige 11, 4; 1. Könige 15, 3.14; 1. Chronik 28, 9; 1. Chronik 29, 9; 2. Chronik 15, 17; 2. Chronik 16, 9; tat 2. Könige 18, 3-6 |
English Standard Version 2001: | Now, O LORD, please remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight. And Hezekiah wept bitterly. |
King James Version 1611: | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
Westminster Leningrad Codex: | אָנָּה יְהוָה זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּֽאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 2: betete … weinte sehr. Hiskia erinnerte den Herrn im Gebet an seine Frömmigkeit und seine Hingabe an Gott. Er bat nicht ausdrücklich um Heilung. Aufgrund der Auslegung des Datums aus V. 1 weinte Hiskia, weil: 1.) er dachte, sein Tod würde Sanherib Anlass zum Rühmen geben, oder 2.) sein Sohn Manasse zu jung war, um König zu werden. |