Luther 1984: | Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kehrte er sein Gesicht gegen die Wand hin und betete zum HErrn: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte er sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN-a-. Und er sprach: -a) Psalm 50, 15; Jakobus 5, 13. |
Schlachter 1952: | Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN, und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zum HERRN und sprach: |
Zürcher 1931: | Da kehrte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu dem Herrn: |
Luther 1912: | Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum Herrn und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber drehte sein Antlitz zur Wand, er betete zu IHM, sprechend: |
Tur-Sinai 1954: | Da kehrte er sein Gesicht zur Wand, betete zum Ewigen und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Er aber wand sein Andlitz zur wand, vnd bettet zum HERRN vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach: |
NeÜ 2024: | Da drehte sich Hiskija zur Wand und betete: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wandte er sein Angesicht zur Wand und betete zu Jahweh und sagte: |
English Standard Version 2001: | Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying, |
King James Version 1611: | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּסֵּב אֶת פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יְהוָה לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 2: betete … weinte sehr. Hiskia erinnerte den Herrn im Gebet an seine Frömmigkeit und seine Hingabe an Gott. Er bat nicht ausdrücklich um Heilung. Aufgrund der Auslegung des Datums aus V. 1 weinte Hiskia, weil: 1.) er dachte, sein Tod würde Sanherib Anlass zum Rühmen geben, oder 2.) sein Sohn Manasse zu jung war, um König zu werden. |