Luther 1984: | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die dieser vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht ungeteilt bei dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Abia wandelte in allen Sünden seines Vaters, die dieser vor ihm begangen hatte, und sein Herz war dem HErrn, seinem Gott, nicht ungeteilt ergeben wie das Herz seines Ahnherrn David. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er lebte-1- in allen Sünden seines Vaters, die der vor ihm getan hatte; und sein Herz war nicht ungeteilt-2- mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David-a-. -1) w: ging. 2) w: vollständig. a) 1. Könige 3, 3; 5. Mose 17, 20; 1. Samuel 25, 28; Lukas 1, 6; Apostelgeschichte 13, 22. |
Schlachter 1952: | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht völlig mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die dieser vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht ungeteilt mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. |
Zürcher 1931: | Und er wandelte in all den Sünden, die sein Vater vor ihm begangen hatte, und sein Herz gehörte nicht so ungeteilt dem Herrn, seinem Gott, wie das Herz seines Ahnherrn David. |
Luther 1912: | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem Herrn, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging einher in allen Sünden seines Vaters, die der vor ihm getan hatte, sein Herz war nicht befriedet mit IHM seinem Gott wie das Herz seines Vorvaters Dawid, |
Tur-Sinai 1954: | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die der vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht ganz mit dem Ewigen, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters Dawid. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wandelt in allen sünden seines Vaters, die er vor jm gethan hatte, vnd sein Hertz war nicht rechtschaffen an dem HERRN seinem Gott, wie das hertz seines vaters Dauids. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. |
NeÜ 2024: | Er folgte in allem den Sünden seines Vaters. Sein Herz war nicht ungeteilt Jahwe, seinem Gott, ergeben wie das Herz seines Urgroßvaters David. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die der vor ihm getan hatte. Und sein Herz war nicht ungeteilt(a) mit Jahweh, seinem Gott, wie das Herz Davids, seines Vaters. -Fussnote(n): (a) w.: nicht völlig -Parallelstelle(n): 1. Könige 3, 14; unget. 1. Könige 8, 61; 1. Könige 11, 4; 1. Könige 15, 14; 2. Könige 20, 3; 2. Chronik 15, 17; 2. Chronik 16, 9 |
English Standard Version 2001: | And he walked in all the sins that his father did before him, and his heart was not wholly true to the LORD his God, as the heart of David his father. |
King James Version 1611: | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ בְּכָל חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Nachdem der Bericht die Aufrichtung des Götzendienstes in Israel und Juda geschildert hat (12, 1-14, 31), verschafft er einen schnellen Überblick über die Könige Judas und Israels von 913 bis 885 v.Chr. Der Autor bemerkt, dass die Höhen in Juda bestehen blieben (15, 14) und Jerobeams Sünden in Israel ihren Fortgang nahmen (15, 26.34; 16, 13.19). 15, 1 Abijam. In 2. Chronik 13, 1.2 wird er zuerst Abija genannt. Da Abijam »Vater des Meeres« bedeutet und Abija »mein Vater ist Jahwe«, könnte es sein, dass er seinen Namen wegen seiner Sünde geändert hatte. S. Anm. zu 2. Chronik 13, 1-22. |