Lukas 1, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 6

Lukas 1, 5
Lukas 1, 7

Luther 1984:Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie waren beide gerecht-1- vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel. -1) = rechtbeschaffen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn-a-. -a) 1. Mose 7, 1; 5. Mose 10, 12; 1. Könige 15, 5; Hiob 1, 1.8; Psalm 119, 1.
Schlachter 1952:Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
Schlachter 1998:Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten-1- des Herrn untadelig. -1) o: Satzungen, das rechtlich Festgesetzte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Rechtsbestimmungen des Herrn.
Zürcher 1931:Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. -5. Mose 10, 12; Hiob 1, 1.8.
Luther 1912:Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Luther 1545 (Original):Sie waren aber alle beide from fur Gott, vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beide lebten so, wie es Gott gefiel, und hielten sich in allem genau an die Gebote und Weisungen des Herrn.
Albrecht 1912/1988:Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
Meister:Sie waren aber beide gerecht vor Gott, sie wandelten in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig. -1. Mose 7, 1; 17, 1; 1. Könige 9, 4; 2. Könige 23, 3; Hiob 1, 1; Apostelgeschichte 23, 1; 24, 18; Philipper 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie waren beide gerecht-1- vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel. -1) = rechtbeschaffen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn-a-. -a) 1. Mose 7, 1; 5. Mose 10, 12; 1. Könige 15, 5; Hiob 1, 1.8; Psalm 119, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren nun beide gerecht vor Gott, unsträflich wandelnd in all den Geboten und Satzungen des Herrn.
Interlinear 1979:Sie waren aber gerecht beide vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig.
NeÜ 2024:Beide führten ein Leben in Verantwortung vor Gott und richteten sich in allem nach den Geboten und Anweisungen des Herrn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Beide waren gerecht vor Gott. Sie wandelten ohne Tadel in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 9; 1. Mose 7, 1; Hiob 1, 1; Apostelgeschichte 23, 1*; Philipper 3, 6
English Standard Version 2001:And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
King James Version 1611:And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּשְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכֵי תֹם בְּכָל־מִצְוֹת יְהוָֹה וּבְחֻקֹּתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat kann nicht zum Vers davor gehören, obwohl dieser keines aufweist und es auch dem Numerus nach nicht ginge, und da mit δὲ („nun“) ein neuer Akzent gesetzt wird. Lukas kann beiden ein gutes Zeugnis ausstellen: Sie waren rechtschaffen vor Gott , da sie in seinen Geboten und Satzungen lebten.
John MacArthur Studienbibel:1, 6: beide gerecht vor Gott. D.h. sie waren Gläubige, die in Gottes Augen gerechtfertigt waren. Dieser Ausdruck ist eine deutliche Entsprechung zur paulinischen Lehre. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 6
Sermon-Online