Luther 1984: | Zum Teilen lädt einer Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder müssen verschmachten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Gefährten erzählt man vom Beuteteilen-1-, aber die Augen der eigenen Kinder verschmachten. -1) o: Zum Beuteteilen lädt man Freunde ein. |
Schlachter 1952: | Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kindern werden die Augen verschmachten. |
Zürcher 1931: | Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. / |
Luther 1912: | Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Für einen Anteil zeigt einer Genossen an und die Augen seiner Söhne verschmachten? |
Tur-Sinai 1954: | Bei Schmeichelei erklärt er: ,Freunde!' / - So müssen seiner Jungen Augen schmachten . . . |
Luther 1545 (Original): | Er rhümet wol seinen Freunden die ausbeute, Aber seiner Kinder augen werden verschmachten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
NeÜ 2024: | Gibt jemand seine Freunde preis, / werden die Augen seiner Kinder verdorren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Freunde preisgibt(a) für einen Anteil ‹der Beute›: die Augen seiner Söhne werden verschmachten! -Fussnote(n): (a) um nämlich etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen -Parallelstelle(n): Söhne 2. Mose 20, 5 |
English Standard Version 2001: | He who informs against his friends to get a share of their property the eyes of his children will fail. |
King James Version 1611: | He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail. |
Westminster Leningrad Codex: | לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶֽנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 5: Wer Freunde der Plünderung preisgibt. Der hebr. Begriff bedeutet »Beute«, sodass Hiob davon sprach, einen Freund seinem Feind als Beute zu überliefern. |