Psalm 18, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 20

Psalm 18, 19
Psalm 18, 21

Luther 1984:Er führte mich hinaus ins Weite, / er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er führte mich heraus auf weiten Raum, / riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte mich heraus ins Weite-a-, / er befreite mich, weil er Gefallen an mir hatte. / -a) Psalm 118, 5.
Schlachter 1952:und führte mich heraus in die Weite, / er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir. /
Schlachter 2000 (05.2003):Er führte mich auch heraus in die Weite; er befreite mich, denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Zürcher 1931:und führte mich heraus ins Weite, / befreite mich, weil er Gefallen hat an mir. / -Psalm 31, 9.
Luther 1912:Und er führte mich aus ins Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. - Psalm 18, 37.
Buber-Rosenzweig 1929:in die Weite hat er mich herausgeholt, schnürt mich los, denn er hat an mir Lust.
Tur-Sinai 1954:Er führte mich hinaus ins Weite, Errettet' mich, weil er nach mir verlangt.
Luther 1545 (Original):Vnd er füret mich aus in den Raum, Er reis mich heraus, Denn er hatte lust zu mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er führte mich aus der Not in den weiten Raum der Freiheit, riss mich aus aller Gefahr heraus, weil er Gefallen an mir hatte.
NeÜ 2024:(20) Er führte mich hinaus ins Weite, / befreite mich, weil er mich mochte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er führte mich heraus ins Weite. Er befreite mich, denn er hatte Gefallen an mir.
-Parallelstelle(n): Weite Psalm 18, 37; Psalm 4, 2; Psalm 31, 9; Psalm 40, 3; Psalm 118, 5; Hiob 36, 16; Gefallen Psalm 37, 23; Psalm 41, 12; 5. Mose 7, 8
English Standard Version 2001:He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
King James Version 1611:He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Westminster Leningrad Codex:וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵֽץ בִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 20
Sermon-Online