Luther 1984: | Sie rufen - aber da ist kein Helfer - / zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.-a- / -a) Sprüche 1, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie schrieen um Hilfe - doch da war kein Helfer - / zum HErrn - doch er hörte sie nicht; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie schrieen - aber da war kein Retter - / zum HERRN, doch er antwortete ihnen nicht-a-. / -a) Sprüche 1, 28. |
Schlachter 1952: | Sie schrieen, aber da war kein Retter; / zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie schrien, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht. |
Zürcher 1931: | Sie schreien um Hilfe - da ist kein Helfer - / zum Herrn - doch er erhört sie nicht. / |
Luther 1912: | Sie rufen - aber da ist kein Helfer - zum Herrn; aber er antwortet ihnen nicht. - Sprüche 1, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie schrein, doch da ist kein Befreier, auf IHN zu, nicht antwortet er ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Sie schreien auf, doch keiner hilft, Zum Ewgen, er erhört sie nicht: |
Luther 1545 (Original): | Sie ruffen, Aber da ist kein Helffer, Zum HERRN, Aber er antwortet jnen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt waren sie es, die um Hilfe schrien, aber es war kein Retter für sie da. Sie riefen zum Herrn, aber er antwortete ihnen nicht. |
NeÜ 2024: | (42) Sie schrien, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie riefen, aber da war kein Retter, zu Jahweh, aber er antwortete ihnen nicht. -Parallelstelle(n): kein Psalm 50, 22; nicht Sprüche 1, 28 |
English Standard Version 2001: | They cried for help, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them. |
King James Version 1611: | They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not. |
Westminster Leningrad Codex: | יְשַׁוְּעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ עַל יְהוָה וְלֹא עָנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |