Psalm 18, 41

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 41

Psalm 18, 40
Psalm 18, 42

Luther 1984:Du treibst meine Feinde in die Flucht, / daß ich vernichte, die mich hassen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, / und alle, die mich haßten, vernichtete ich: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast bewirkt, / daß meine Feinde mir den Rücken (zeigen müssen)-1-, / und meine Hasser, ich habe sie vernichtet-2a-. / -1) w: Du hast mir den Rücken meiner Feinde gegeben. 2) o: brachte sie zum Schweigen. a) Psalm 118, 10.
Schlachter 1952:Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, / und meine Hasser habe ich vertilgt. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und ich habe vertilgt, die mich hassen.
Zürcher 1931:Du schaffst, dass meine Feinde vor mir fliehen, / und die mich hassen, vertilge ich. / -2. Mose 23, 27.
Luther 1912:Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Buber-Rosenzweig 1929:meiner Feinde gibst du den Nacken mir hin, meiner Hasser, daß ich sie schweige. -
Tur-Sinai 1954:Stellst mir die Feinde mit dem Nacken, Und meine Hasser tilg ich aus.
Luther 1545 (Original):Du gibst mir meine Feinde in die flucht, Das ich meine Hasser verstöre.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du schlugst meine Feinde in die Flucht. Alle, die mich hassten, konnte ich vernichten.
NeÜ 2024:(41) Du hast meine Feinde zur Flucht gezwungen, / ich konnte meine Hasser vernichten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):kehrtest mir den Nacken meiner Feinde zu; meine Hasser, ich vernichtete sie(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ich machte sie verstummen.
-Parallelstelle(n): Nacken Psalm 21, 13; 3. Mose 26, 7.8; 5. Mose 28, 7; vernicht. Psalm 18, 38; Psalm 118, 10
English Standard Version 2001:You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
King James Version 1611:Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Westminster Leningrad Codex:וְֽאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 41
Sermon-Online