Luther 1984: | Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; / mit deinem Bogen wirst du auf ihr Antlitz zielen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn du wirst sie zwingen, die Flucht zu ergreifen, / mit deinem Bogen auf ihr Antlitz zielen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren, / wirst deine Bogensehne gegen ihr Angesicht richten. / |
Schlachter 1952: | Denn du machst, daß sie den Rücken zeigen; / mit deiner Bogensehne zielst du gegen ihr Angesicht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du machst, dass sie sich zur Flucht wenden; mit deinen Bogen zielst du auf ihr Angesicht. |
Zürcher 1931: | Denn du machst, dass sie den Rücken wenden, / sobald du mit deinem Bogen auf ihr Antlitz zielst. / |
Luther 1912: | Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; a) mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. - a) Psalm 7, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn du setzest sie rücklings, dann zielst du mit deinen Sehnen ihnen ins Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Du kehrst sie nackenwärts / mit deinen Sehnen, die du auf ihr Antlitz richtest! |
Luther 1545 (Original): | Denn du wirst sie zur Schuldern machen, Mit deiner Sehnen wirstu gegen jr Andlitz zielen. -[Zur Schuldern] Das sie jmer tragen vnd vnglück leiden müssen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du wirst sie in die Flucht schlagenund deine Pfeile auf sie richten. |
NeÜ 2024: | (13) Denn du richtest den Bogen auf sie / und jagst sie alle in die Flucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, du machst, dass sie den Rücken kehren, zielst mit deinen Bogensehnen auf ihr Gesicht. -Parallelstelle(n): Psalm 18, 41 |
English Standard Version 2001: | For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows. |
King James Version 1611: | Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵֽיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל פְּנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Der erste Teil von Psalm 21 ist eine Danksagung für den Sieg; der letzte Teil ist ein Vorausblick auf künftige Siege im Herrn durch den königlichen General. Zwei Szenarien des Sieges bilden den Kontext für den Lobpreis und das Gebet an den Oberbefehlshaber des königlichen Generals Israels. I. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Vergangenheit: Gegründet auf Siege, die im Herrn errungen wurden (21, 2-7) II. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Zukunft: Gegründet auf den Vorausblick auf Siege, die der Herrn geben wird (21, 8-14) |