Psalm 21, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 21, Vers: 12

Psalm 21, 11
Psalm 21, 13

Luther 1984:Denn sie gedachten, dir Übles zu tun, / und machten Anschläge, die sie nicht ausführen konnten.-a- / -a) Jesaja 8, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn Böses sie gegen dich planen, auf Arglist sinnen: / sie werden nichts vermögen; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Haben sie auch Böses gegen dich geplant, / einen Anschlag ersonnen: nichts werden sie zustandebringen-a-. / -a) Jesaja 8, 10.
Schlachter 1952:Denn sie hegen Arges wider dich, / sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können. /
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie sinnen Böses gegen dich; sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können.
Zürcher 1931:Wenn sie Böses wider dich anzetteln, Arglist ersinnen, / sie führen's nicht durch. /
Luther 1912:Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. - Jesaja 8, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn sie Böses dir zuneigen, Ränkewerk planen, sie werden nichts vermögen.
Tur-Sinai 1954:Denn, da sie Bosheit wider dich geneigt / sie Ränke sannen, nichts vermochten sie. /
Luther 1545 (Original):Denn sie gedachten dir vbels zu thun, Vnd machten anschlege, die sie nicht kundten ausfüren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn sie auch Unglück über dich bringen wollenoder einen Anschlag gegen dich planen, werden sie ihr Ziel doch nicht erreichen!
NeÜ 2024:(12) Haben sie auch Böses gegen dich vor, / verwegene Anschläge ersonnen, / zustande bringen sie nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn sie sinnen Böses gegen dich(a), schmieden Pläne; nichts werden sie ausrichten!
-Fussnote(n): (a) o.: sie spannen (wie mit einem Bogen) Böses gegen dich.
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 1-4; Psalm 10, 2
English Standard Version 2001:Though they plan evil against you, though they devise mischief, they will not succeed.
King James Version 1611:For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, [which] they are not able [to perform].
Westminster Leningrad Codex:כִּי נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָֽשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל יוּכָֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der erste Teil von Psalm 21 ist eine Danksagung für den Sieg; der letzte Teil ist ein Vorausblick auf künftige Siege im Herrn durch den königlichen General. Zwei Szenarien des Sieges bilden den Kontext für den Lobpreis und das Gebet an den Oberbefehlshaber des königlichen Generals Israels. I. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Vergangenheit: Gegründet auf Siege, die im Herrn errungen wurden (21, 2-7) II. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Zukunft: Gegründet auf den Vorausblick auf Siege, die der Herrn geben wird (21, 8-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 21, 12
Sermon-Online