Luther 1984: | Alle Heiden umgeben mich; / aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Heidenvölker alle hatten mich umringt: / im Namen des HErrn, so vertilgte ich sie; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Nationen hatten mich umringt-a-. / Im Namen des HERRN - ja, ich wehrte sie ab-b-. / -a) Psalm 88, 18. b) Psalm 18, 41. |
Schlachter 1952: | Alle Nationen haben mich umringt; / im Namen des HERRN zerhaue ich sie; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle Heiden haben mich umringt; im Namen des HERRN schlage ich sie! |
Zürcher 1931: | Umringen mich alle Völker, / in Kraft des Herrn vertilge ich sie. / |
Luther 1912: | Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des Herrn will ich sie zerhauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Haben Erdstämme allerart mich umrungen, mit SEINEM Namen, wohl, kappe ich sie. |
Tur-Sinai 1954: | Umringen alle Völker mich / im Anruf ,Ewiger', da schlag ich sie! / |
Luther 1545 (Original): | Alle Heiden vmbgeben mich, Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Viele fremde Völker hatten mich umringt - im Namen des Herrn habe ich sie in die Flucht geschlagen! |
NeÜ 2024: | Feindliche Völker kreisten mich ein, / ich trieb sie zurück im Namen Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mögen alle Völker(a) mich umringen, ja, im Namen Jahwehs schneide ich sie ab. -Fussnote(n): (a) o.: alle Heiden -Parallelstelle(n): Psalm 18, 41 |
English Standard Version 2001: | All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off! |
King James Version 1611: | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt. |