Psalm 88, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 18

Psalm 88, 17
Psalm 88, 19

Luther 1984:Sie umgeben mich täglich wie Fluten / und umringen mich allzumal. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, / umringen mich allzumal. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie umgeben mich wie Wasser den ganzen Tag, / sie umringen mich allesamt-a-. / -a) Psalm 118, 10-12.
Schlachter 1952:Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, / sie umringten mich allzumal. /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie umgeben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringen mich allesamt.
Zürcher 1931:Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. /
Luther 1912:Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie umringen mich all den Tag wie Gewässer, sie schlagen über mir zusammen.
Tur-Sinai 1954:Umströmen mich wie Wasser alletag / umschlingen mich mitsammen. /
Luther 1545 (Original):Sie vmbgeben mich teglich wie wasser, Vnd vmbringen mich mit einander.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie gefährliche Wellen schlagen sie über mir zusammen - den ganzen Tag, sie bedrängen mich von allen Seiten.
NeÜ 2024:(18) Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie Wasser umgeben sie mich den ganzen Tag, sie umringen mich allesamt.
English Standard Version 2001:They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
King James Version 1611:They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Westminster Leningrad Codex:סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָֽחַד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 88, 18
Sermon-Online