Luther 1984: | Ich bin matt geworden und ganz zerschlagen; / ich schreie vor Unruhe meines Herzens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erschöpft bin ich und ganz zerschlagen, / ich schreie auf infolge des Stöhnens meines Herzens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin ermattet und ganz zerschlagen, / ich schreie aus dem Stöhnen meines Herzens. / |
Schlachter 1952: | Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; / ich heule vor Unruhe meines Herzens. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich schreie vor Unruhe meines Herzens. |
Zürcher 1931: | Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, / ich schreie lauter, als der Löwe brüllt. / |
Luther 1912: | Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gar sehr bin ich erlahmt und zerschlagen, schluchzen muß ich vor dem Tumult meines Herzens. |
Tur-Sinai 1954: | Erschöpft, zerschmettert bin ich gar so sehr / ich schrei aus meines Herzens Stöhnen! / |
Luther 1545 (Original): | Es ist mit mir gar anders, vnd bin seer zustossen, Ich heule fur vnruge meines Hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin zerschlagen, am Ende meiner Kräfte. Oft lässt die Qual meines Herzens mich nur noch schreien. |
NeÜ 2024: | (9) Müde bin ich und ganz zerschlagen; / manchmal schreie ich, weil mein Herz so rast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin ermattet und sehr, sehr zerschlagen; ich brülle vor Gestöhn meines Herzens. -Parallelstelle(n): Psalm 6, 7; Psalm 32, 3 |
English Standard Version 2001: | I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart. |
King James Version 1611: | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
Westminster Leningrad Codex: | נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִֽנַּהֲמַת לִבִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: In diesem Psalm umgibt das Gebet eine Kernpassage heftiger Wehklage (V. 3-21). In vielerlei Weise stehen Davids Wehklagen in Parallele zu den Klagen Hiobs. Davids Perspektive ist, dass seine schmerzliche Plage zumindest teilweise auf seine eigene Sünde zurückzuführen ist. Von der Anordnung her beziehen sich Davids einleitende und abschließende Gebete in Psalm 38 auf zwei Anschläge von Feinden. I. Einleitendes Gebet (38, 2.3) II. Erster Anschlag: Der Feind von Innen (38, 4-11) III. Zweiter Anschlag: Feinde von Außen (38, 12-21) IV. Abschließende Gebete (38, 22.23) 38, 1 Zum Gedenken. Wörtl. »Um zum Gedanken zu veranlassen » (vgl. die Überschrift von Psalm 70). Entweder 1.) erinnert der Psalmist Gott an seine Plage, damit er eingreifen möge, oder 2.) erinnert er sich selbst und die Gesellschaft an seine historische Notlage, sodass sowohl er als auch sie im selben Kontext akuten Leids inbrünstig beten. |