Luther 1984: | Die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mein Unglück suchen, bereden, wie sie mir schaden; / sie sinnen auf Trug den ganzen Tag. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die nach dem Leben mir trachten-1-, legen mir Schlingen, / und die mein Unglück suchen, verabreden Unheil / und sinnen auf Trug den ganzen Tag. -1) d.h. meine Todfeinde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die nach meinem Leben trachten, legen Schlingen-a-; / und die mein Unglück suchen, reden von Verderben / und sinnen auf Betrug-1- den ganzen Tag. / -1) o: Hinterlist. a) Psalm 119, 110. |
Schlachter 1952: | die aber, welche mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen, / und die mein Unglück suchen, besprechen meinen Untergang / und ersinnen Lügen den ganzen Tag. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen, und die mein Unglück suchen, besprechen meinen Untergang; sie ersinnen Lügen den ganzen Tag. |
Zürcher 1931: | Die mir nach dem Leben stellen, legen Schlingen, / und die mein Unheil suchen, beschliessen Verderben / und sinnen auf Arglist den ganzen Tag. / |
Luther 1912: | Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schlingen legen, die nach der Seele mir trachten, die mir Böses suchen reden Verhängnis, Trügerei murmeln sie all den Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Die mir ans Leben wollen, stellen Fallen / und die mein Unheil suchen, reden Tücke / und raunen Ränke alletag. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd die mir nach der Seelen stehen, stellen mir, Vnd die mir vbel wöllen, reden wie sie schaden thun wöllen, Vnd gehen mit eitel listen vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die mir nach der Seele stehen, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Feinde trachten mir nach dem Leben und stellen mir Fallen; Menschen, die mein Unglück suchen, verwünschen michund denken sich den ganzen Tag hinterlistige Pläne aus. |
NeÜ 2024: | (13) Meine Feinde stellen mir tödliche Fallen, / suchen mein Unglück und verleumden mich. / Intrigen spinnen sie den ganzen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die nach meiner Seele trachten, legen mir Schlingen. Und die mein Unglück suchen, reden von Unheil(a), sinnen auf Betrügereien den ganzen Tag. -Fussnote(n): (a) o.: von Leidvollem; o.: von Schadentun; o.: von Zerstörung -Parallelstelle(n): Psalm 37, 32; Psalm 54, 5; Psalm 119, 110; sinnen Psalm 35, 20 |
English Standard Version 2001: | Those who seek my life lay their snares; those who seek my hurt speak of ruin and meditate treachery all day long. |
King James Version 1611: | They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹת וּמִרְמוֹת כָּל הַיּוֹם יֶהְגּֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: In diesem Psalm umgibt das Gebet eine Kernpassage heftiger Wehklage (V. 3-21). In vielerlei Weise stehen Davids Wehklagen in Parallele zu den Klagen Hiobs. Davids Perspektive ist, dass seine schmerzliche Plage zumindest teilweise auf seine eigene Sünde zurückzuführen ist. Von der Anordnung her beziehen sich Davids einleitende und abschließende Gebete in Psalm 38 auf zwei Anschläge von Feinden. I. Einleitendes Gebet (38, 2.3) II. Erster Anschlag: Der Feind von Innen (38, 4-11) III. Zweiter Anschlag: Feinde von Außen (38, 12-21) IV. Abschließende Gebete (38, 22.23) 38, 1 Zum Gedenken. Wörtl. »Um zum Gedanken zu veranlassen » (vgl. die Überschrift von Psalm 70). Entweder 1.) erinnert der Psalmist Gott an seine Plage, damit er eingreifen möge, oder 2.) erinnert er sich selbst und die Gesellschaft an seine historische Notlage, sodass sowohl er als auch sie im selben Kontext akuten Leids inbrünstig beten. |