Psalm 44, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 11

Psalm 44, 10
Psalm 44, 12

Luther 1984:Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, / daß uns berauben, die uns hassen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast vor dem Feinde uns weichen lassen, / und die uns hassen, haben sich Beute geholt; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, / und die uns hassen, haben für sich geraubt-a-. / -a) Richter 2, 14.
Schlachter 1952:Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; / und die uns hassen, haben sich Beute gemacht. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast uns zurückweichen lassen vor dem Feind, und die uns hassen, haben sich Beute geraubt.
Zürcher 1931:Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
Luther 1912:Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Buber-Rosenzweig 1929:triebst uns vor dem Bedränger zurück, daß sich vollplünderten unsere Hasser,
Tur-Sinai 1954:ließt rückwärts weichen uns vorm Feind / daß unsre Hasser ihre Beute machten. /
Luther 1545 (Original):Du lessest vns fliehen fur vnserm Feind, Das vns berauben die vns hassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du ließt uns vor dem Gegner die Flucht ergreifen, und Menschen, die uns hassen, konnten uns nach Belieben ausplündern.
NeÜ 2024:(11) Du lässt uns fliehen vor unseren Feinden, / und die uns hassen, plündern uns aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):lässt uns zurückweichen vor dem Bedränger; und unsere Hasser rauben für sich.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 17; 5. Mose 28, 25
English Standard Version 2001:You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
King James Version 1611:Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Westminster Leningrad Codex:תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָֽמוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 11
Sermon-Online