Luther 1984: | So will ich dich loben mein Leben lang / und meine Hände in deinem Namen aufheben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will ich dich preisen mein Leben lang, / in deinem Namen meine Hände erheben. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So werde ich dich preisen während meines Lebens-a-, / meine Hände in deinem Namen aufheben. / -a) Psalm 104, 33. |
Schlachter 1952: | So will ich dich loben mein Leben lang, / in deinem Namen meine Hände aufheben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben. |
Zürcher 1931: | Also will ich dich loben mein Leben lang, / will meine Hände erheben und dich anrufen. / |
Luther 1912: | Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So will ich in meinem Leben dich segnen, mit deinem Namen heben meine Hände. |
Tur-Sinai 1954: | So will bei meinem Leben ich dich preisen / bei deinem Namen meine Hände heben. / |
Luther 1545 (Original): | Da selbs wolt ich dich gerne loben mein leben lang, Vnd meine hende in deinem Namen auffheben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, so will ich dich preisen mein Leben lang, im Gebet will ich meine Hände zu dir erheben und deinen Namen rühmen. |
NeÜ 2024: | (5) Ich preise dich mit meinem Leben, / erhebe meine Hände zu dir im Gebet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So(a) werde ich dich loben, solange ich lebe, meine Handflächen aufheben in deinem Namen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: So lechzend (wie V. 3) -Parallelstelle(n): Psalm 104, 33; Psalm 146, 2; Handfl. Psalm 134, 2; 1. Könige 8, 22 |
English Standard Version 2001: | So I will bless you as long as I live; in your name I will lift up my hands. |
King James Version 1611: | Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |