Psalm 104, 33

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 33

Psalm 104, 32
Psalm 104, 34

Luther 1984:Ich will dem HERRN singen mein Leben lang / und meinen Gott loben, solange ich bin. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Singen will ich dem HErrn mein Leben lang, / will spielen-1- meinem Gott, solange ich bin. / -1) o: lobsingen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, / ich will meinem Gott spielen, solange ich bin-a-. / -a) Psalm 63, 5; 146, 2.
Schlachter 1952:Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, / meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinem Gott lobsingen, solange ich bin.
Zürcher 1931:Ich will dem Herrn singen mein Leben lang, / will meinem Gott spielen, solange ich bin. / -Psalm 146, 2.
Luther 1912:Ich will dem Herrn singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Buber-Rosenzweig 1929:In meinem Leben will ich IHM singen, wann ich noch da bin harfen meinem Gott.
Tur-Sinai 1954:Ich will mein Leben lang dem Ewgen singen / aufspielen meinem Gott, dieweil ich bin. /
Luther 1545 (Original):Ich wil dem HERRN singen mein leben lang, Vnd meinen Gott loben, so lange ich bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zur Ehre des Herrn will ich singen mein Leben lang, für meinen Gott musizieren, so lange ich bin.
NeÜ 2024:Mein Leben lang will ich Jahwe besingen, / will meinem Gott spielen, solange ich bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich will Jahweh singen, mein Leben lang(a)! Ich will meinem Gott spielen(b), solange ich bin!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: während meines Lebens. (b) und singen
-Parallelstelle(n): Psalm 63, 5; Psalm 146, 2
English Standard Version 2001:I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
King James Version 1611:I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Westminster Leningrad Codex:אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 104, 33
Sermon-Online