Psalm 73, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 15

Psalm 73, 14
Psalm 73, 16

Luther 1984:Hätte ich gedacht: Ich will reden wie sie, / siehe, dann hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch hätt' ich gesagt-1-: «Ich will auch so reden!» / so hätt' ich treulos verleugnet deiner Söhne-2- Geschlecht. / -1) o: gedacht. 2) o: Kinder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, / siehe, so hätte ich treulos gehandelt / an dem Geschlecht deiner Söhne. /
Schlachter 1952:Wollte ich auch so rechnen, siehe, / so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich gesagt hätte: »Ich will ebenso reden!« — siehe, so hätte ich treulos gehandelt am Geschlecht deiner Söhne.
Zürcher 1931:Wenn ich gedacht hätte: «Ich will auch so reden», / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
Luther 1912:Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Buber-Rosenzweig 1929:Hätte ich gesprochen: »Erzählen will ichs wies ist!«, da hätte ich das Geschlecht deiner Söhne verraten.
Tur-Sinai 1954:Wenn ich gesagt, erzählend: / ,Wie dies ist, siehe, deiner Söhne Volk' / hätt ich gelogen. /
Luther 1545 (Original):Ich hatte auch schier so gesaget, wie sie, Aber sihe, da mit hette ich verdampt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hätte ich jemals gesagt: »Ich will genauso daherreden ´wie jene Gottlosen`!«, dann hätte ich treulos gehandelt gegenüber denen, die zu deinen Kindern gehören.
NeÜ 2024:Hätte ich gesagt: Ich will ebenso reden!, / dann hätte ich die Generation deiner Kinder verraten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hätte ich gesagt: Ich will ebenso reden, - siehe! - dann hätte ich treulos gehandelt am Geschlecht deiner Söhne.
English Standard Version 2001:If I had said, I will speak thus, I would have betrayed the generation of your children.
King James Version 1611:If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
Westminster Leningrad Codex:אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמוֹ הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָֽדְתִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 73, 15
Sermon-Online