Luther 1984: | Er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe / und -a-führte sie wie eine Herde in der Wüste; / -a) Psalm 77, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe / und leitete sie in der Wüste wie eine Herde / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ sein Volk aufbrechen wie die Schafe / und leitete sie wie eine Herde in der Wüste-a-. / -a) Psalm 77, 21; Jesaja 63, 11. |
Schlachter 1952: | Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe / und leitete sie wie eine Herde in der Wüste / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste |
Zürcher 1931: | da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, / |
Luther 1912: | und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. - Psalm 77, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ sein Volk hinausziehn wie Schafe, lenkte wie eine Herde sie in der Wüste, |
Tur-Sinai 1954: | Ließ ausziehn Lämmern gleich sein Volk / führt sie wie eine Herde in der Wüste / |
Luther 1545 (Original): | Vnd lies sein Volck ausziehen wie Schafe, Vnd füret sie wie eine Herde in der Wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann führte er sein Volk heraus wie ein Hirte seine Schafe, und in der Wüste leitete er sie wie eine Herde. |
NeÜ 2024: | Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ließ sein Volk wegziehen wie Kleinvieh, leitete sie in der Wüste wie eine Herde, -Parallelstelle(n): Psalm 77, 21; Jesaja 63, 11-14 |
English Standard Version 2001: | Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock. |
King James Version 1611: | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ וַֽיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |