Luther 1984: | Mein Gott, mache sie wie verwehende Blätter, / wie Spreu vor dem Winde. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Gott, mache sie gleich dem verwehten Laub, / wie Spreu vor dem Winde! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gott, mache sie gleich der Raddistel-1-, / wie Spreu vor dem Wind-a-! / -1) gemeint sind vertrocknete und vom Wind umhergewirbelte Teile dieser Pflanzen, deren Stacheln besonders für Pferde gefährlich werden können. a) Hiob 21, 18; Jesaja 17, 13. |
Schlachter 1952: | O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, / mache sie wie Stoppeln vor dem Wind; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Gott, lass sie sein wie ein Blätterwirbel, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind! |
Zürcher 1931: | Mein Gott, mache sie wie Spreu, / wie Stoppeln vor dem Winde. / |
Luther 1912: | Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Gott, mache sie wie ein Stengelgewirbel, wie Stroh vor dem Wind! |
Tur-Sinai 1954: | Mein Gott, mach sie so wie das Sturmgeröll / wie Spreu vor Wind / |
Luther 1545 (Original): | Gott mache sie wie einen Wirbel, Wie stoppel fur dem Winde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Gott, mach sie ausgedörrten Disteln gleich, die der Sturm umherwirbelt, zerstreue sie wie Spreu im Wind! |
NeÜ 2024: | (14) Mein Gott, mach sie einer Raddistel (Vertrocknete und vom Wind verwirbelte Teile der Gundelia (ein Taumelkraut), die als große Bälle weit durch die Steppe getrieben werden konnten.) gleich, / wie Spreu vor dem Wind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Gott, mache sie gleich der Raddistel(a), wie Stroh vor dem Wind. -Fussnote(n): (a) eigtl.: gleich dem Rad-Wirbel; gemeint sind vertrocknete und vom Wind umhergewirbelte Stachelpflanzen. -Parallelstelle(n): Raddist. Jesaja 17, 13; Stroh Psalm 35, 5; Hiob 21, 18; Jesaja 40, 24; Jeremia 13, 24 |
English Standard Version 2001: | O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind. |
King James Version 1611: | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱֽלֹהַי שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי רֽוּחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |