Luther 1984: | Darum will ich sie zerstreuen wie Spreu, die verweht wird von dem Wind aus der Wüste. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum will ich sie zerstreuen wie Spreu, die vor dem Wüstenwinde verfliegt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So werde ich sie zerstreuen wie Strohstoppeln, die vor dem Wind der Wüste dahinfahren-a-. -a) Jeremia 18, 17; Psalm 1, 4. |
Schlachter 1952: | Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Wüstenwind dahintreiben. |
Zürcher 1931: | So will ich sie denn zerstreuen wie Stroh, das zerstiebt vor dem Wüstenwind. |
Luther 1912: | Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Im Wüstenwind lasse ich sie zerstieben, wie verfliegende Spreu! |
Tur-Sinai 1954: | So laß ich sie stieben / wie Spreu verfliegt / zum Wind der Wüste. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich sie zurstrewen, wie stoppeln, die fur dem winde aus der wüsten verwebt werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. |
NeÜ 2024: | Ich werde sie zerstreuen wie die Spreu, / die der Wüstenwind verweht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, zerstreuen werde ich sie wie Stroh, das vor dem Wind der Wüste zerstiebt. -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 15; Jeremia 18, 17; 3. Mose 26, 33 |
English Standard Version 2001: | I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. |
King James Version 1611: | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ עוֹבֵר לְרוּחַ מִדְבָּֽר |