Luther 1984: | Ich will sie unter Völker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und -a-will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es aus ist mit ihnen. -a) 3. Mose 26, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will sie unter die Heidenvölker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vertilgt habe!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie unter die Völker zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter-a-. Und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe-b-. -a) 5. Mose 28, 36.64. b) Jeremia 24, 10; 44, 27; 49, 37; Hesekiel 5, 2.12. |
Schlachter 1952: | und ich will sie unter die Völker zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will ein Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will sie unter die Heidenvölker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe. |
Zürcher 1931: | Ich will sie unter die Völker zerstreuen, die weder ihnen noch ihren Vätern bekannt waren, will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe. -3. Mose 26, 33; 5. Mose 28, 64. |
Luther 1912: | ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. - 3. Mose 26, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich zerstreue sie unter die Weltstämme, von denen sie und ihre Väter nicht wußten, das Schwert schicke ich aus, ihnen nach, bis ich sie vernichtet habe. |
Tur-Sinai 1954: | zerstreue sie unter die Völker, die sie nicht gekannt, sie und ihre Väter, und sende das Schwert hinter ihnen drein, bis ich sie ausgetilgt! |
Luther 1545 (Original): | Ich wil sie vnter die Heiden zurstrewen, welche weder sie noch jre Veter kennen, vnd wil das Schwert hinder sie schicken, bis das aus mit jnen sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter kennen, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. |
NeÜ 2024: | (15) Ich werde sie unter fremde Völker zerstreuen, die weder sie noch ihre Vorfahren gekannt haben. Und ich schicke ihnen das Schwert hinterher, bis ich sie vernichtet habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich zerstreue sie unter die Völker, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter! Und hinter ihnen her sende ich das Schwert, bis ich sie aufgerieben habe. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 27; 5. Mose 28, 36.64; Jeremia 13, 24; Jeremia 18, 17; Jeremia 24, 10; Jeremia 25, 16; Jeremia 44, 27; Hesekiel 5, 2.12 |
English Standard Version 2001: | I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them. |
King James Version 1611: | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲפִֽצוֹתִים בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יָֽדְעוּ הֵמָּה וַֽאֲבוֹתָם וְשִׁלַּחְתִּי אַֽחֲרֵיהֶם אֶת הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָֽם |