Jeremia 9, 15

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 9, Vers: 15

Jeremia 9, 14
Jeremia 9, 16

Luther 1984:Ich will sie unter Völker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und -a-will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es aus ist mit ihnen. -a) 3. Mose 26, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und will sie unter die Heidenvölker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vertilgt habe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie unter die Völker zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter-a-. Und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe-b-. -a) 5. Mose 28, 36.64. b) Jeremia 24, 10; 44, 27; 49, 37; Hesekiel 5, 2.12.
Schlachter 1952:und ich will sie unter die Völker zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will ein Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe.
Schlachter 2000 (05.2003):und ich will sie unter die Heidenvölker zerstreuen, die weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe.
Zürcher 1931:Ich will sie unter die Völker zerstreuen, die weder ihnen noch ihren Vätern bekannt waren, will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe. -3. Mose 26, 33; 5. Mose 28, 64.
Luther 1912:ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. - 3. Mose 26, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:ich zerstreue sie unter die Weltstämme, von denen sie und ihre Väter nicht wußten, das Schwert schicke ich aus, ihnen nach, bis ich sie vernichtet habe.
Tur-Sinai 1954:zerstreue sie unter die Völker, die sie nicht gekannt, sie und ihre Väter, und sende das Schwert hinter ihnen drein, bis ich sie ausgetilgt!
Luther 1545 (Original):Ich wil sie vnter die Heiden zurstrewen, welche weder sie noch jre Veter kennen, vnd wil das Schwert hinder sie schicken, bis das aus mit jnen sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter kennen, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
NeÜ 2024:(15) Ich werde sie unter fremde Völker zerstreuen, die weder sie noch ihre Vorfahren gekannt haben. Und ich schicke ihnen das Schwert hinterher, bis ich sie vernichtet habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und ich zerstreue sie unter die Völker, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter! Und hinter ihnen her sende ich das Schwert, bis ich sie aufgerieben habe.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 27; 5. Mose 28, 36.64; Jeremia 13, 24; Jeremia 18, 17; Jeremia 24, 10; Jeremia 25, 16; Jeremia 44, 27; Hesekiel 5, 2.12
English Standard Version 2001:I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them.
King James Version 1611:I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
Westminster Leningrad Codex:וַהֲפִֽצוֹתִים בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יָֽדְעוּ הֵמָּה וַֽאֲבוֹתָם וְשִׁלַּחְתִּי אַֽחֲרֵיהֶם אֶת הַחֶרֶב עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 9, 15
Sermon-Online