Hesekiel 5, 2

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 5, Vers: 2

Hesekiel 5, 1
Hesekiel 5, 3

Luther 1984:ein Drittel sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; ein anderes Drittel nimm und schlag's mit dem Schwert ringsumher; das letzte Drittel streue in den Wind, und ich will hinter ihnen her das Schwert ziehen.-a- -a) V. 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ein Drittel verbrenne im Feuer inmitten der Stadt, wenn die Tage der Belagerung voll sind-1-; das zweite Drittel nimm und schlage es mit dem Schwert rings um die Stadt her; und das letzte Drittel verstreue in den Wind; ich will dann das Schwert hinter ihnen her zücken. -1) = zu Ende gehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Drittel sollst du mitten in der Stadt mit Feuer verbrennen-a-, wenn die Tage der Belagerung erfüllt sind-b-; und ein Drittel sollst du nehmen (und es) rings um sie her mit dem Schwert schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen! Denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her-c-. -a) Hesekiel 4, 1. b) Hesekiel 4, 7.8. c) Hesekiel 12, 14; Jeremia 9, 15; 15, 2; Amos 9, 4.
Schlachter 1952:Ein Drittel verbrenne im Feuer, mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung vollendet sind; ein Drittel nimm und zerhaue es mit dem Schwert rings um sie her; ein Drittel aber zerstreue in den Wind; denn ich will das Schwert zücken hinter ihnen her.
Schlachter 2000 (05.2003):Ein Drittel verbrenne im Feuer, mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung vollendet sind; ein Drittel nimm und zerhaue es mit dem Schwert rings um sie her; ein Drittel aber zerstreue in den Wind; denn ich will das Schwert zücken hinter ihnen her.
Zürcher 1931:ein Drittel verbrenne inmitten der Stadt, wenn die Tage der Belagerung vollendet sind, ein Drittel zerhaue mit dem Schwert rings um sie her, und ein Drittel streue in den Wind, und ich will das Schwert zücken hinter ihnen her.
Luther 1912:Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlag’s mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
Buber-Rosenzweig 1929:ein Drittel verbrenne in der Lohe mitten in der Stadt sowie die Tage der Einengung voll sind, nimm ein Drittel, schlags mit dem Schwert ringsumher, und ein Drittel streue in den Wind: ein Schwert zücke ich hinter ihnen her.
Tur-Sinai 1954:Gedrittelt. Am Herd sollst du (Feuer) entzünden innerhalb der Stadt, wenn die Tage der Belagerung voll sind. Und nimm ein Drittel davon und zerhau es mit dem Schwert rings darum, und ein Drittel verstreu in den Wind - und das Schwert will ich zücken hinter ihnen -.
Luther 1545 (Original):Vnd du Menschenkind, Nim ein Schwert scharff wie ein Schermesser, vnd far damit vber dein Heubt vnd Bart, vnd nim eine Woge vnd teile sie damit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlage es mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
NeÜ 2024:Ein Drittel verbrenne in der Stadt, wenn sie gestürmt wird. Das zweite Drittel zerhaue mit dem Schwert vor ihren Toren; und das letzte Drittel streue in den Wind! Denn ich werde ihre Einwohner mit gezücktem Schwert verfolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Drittel sollst du im Feuer verbrennen, mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung erfüllt sind. Und ein Drittel sollst du nehmen [und] es mit dem Schwert schlagen rings um sie(a) her. Und ein Drittel sollst du in den Wind streuen; und ich werde das Schwert zücken hinter ihnen her.
-Fussnote(n): (a) d. i.: um die Stadt
-Parallelstelle(n): Drittel Hesekiel 5, 12; Offenbarung 8, 7-12; Offenbarung 16, 19; streuen Hesekiel 5, 10; Hesekiel 12, 14.15; Hesekiel 22, 15; Jeremia 13, 24
English Standard Version 2001:A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are completed. And a third part you shall take and strike with the sword all around the city. And a third part you shall scatter to the wind, and I will unsheathe the sword after them.
King James Version 1611:Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, [and] smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
Westminster Leningrad Codex:שְׁלִשִׁית בָּאוּר תַּבְעִיר בְּתוֹךְ הָעִיר כִּמְלֹאת יְמֵי הַמָּצוֹר וְלָֽקַחְתָּ אֶת הַשְּׁלִשִׁית תַּכֶּה בַחֶרֶב סְבִיבוֹתֶיהָ וְהַשְּׁלִשִׁית תִּזְרֶה לָרוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Schermesser. Das Zeichen des Scherens seines Haares illustrierte die bevorstehende schwere Demütigung durch die Feinde und betonte drei Bereich der Drangsal in Jerusalem durch die babylonische Eroberung. Einige wurden mit Feuer bestraft, d.h. durch Seuchen und Hungersnot (V. 12), andere starben durch das Schwert des Feindes und wieder andere wurden zerstreut und bis auf den Tod verfolgt (vgl. V. 12). Ein kleiner Teil seiner Haare, die an seinem Gewand befestigt waren (V. 3), repräsentierte einen verbleibenden Überrest, von welchem einige weiteren Drangsalen ausgeliefert wurden (V. 4; vgl. 6, 8; Jeremia 41-44).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 5, 2
Sermon-Online