Luther 1984: | darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will dies Volk -a-mit Wermut speisen und -b-mit Gift tränken. -a) Jeremia 23, 15. b) Jeremia 8, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum» - so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: «Nunmehr will ich sie, dieses Volk da, mit Wermut speisen und ihnen Giftwasser zu trinken geben |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit giftigem Wasser tränken-a- -a) Jeremia 8, 14; 23, 15; Hiob 9, 18; Klagelieder 3, 15; Offenbarung 8, 11. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken; |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen, will sie mit Giftwasser tränken. -Jeremia 8, 14; 23, 15. |
Luther 1912: | darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken; - Jeremia 23, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissraels: wohlan, Wermut gebe ich ihnen, diesem Volke zu essen, Giftwasser ihnen zu schlucken, |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Ich gebe ihnen, diesem Volk, Fluchkraut zu essen und Giftwasser zu trinken, |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HERR Zebaoth, der Gott Jsrael also, Sihe, Ich wil dis Volck mit Wermut speisen vnd mit Gallen trencken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken. |
NeÜ 2024: | (14) Darum sagt Jahwe, der Allmächtige, Israels Gott: Passt auf! Ich werde diesem Volk Bitteres zu essen und Giftiges zu trinken geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum, so sagt Jahweh der Heere, der Gott Israels: Siehe! Mit Wermut speise ich sie, dieses Volk, und mit Giftwasser tränke ich sie; -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 14; Jeremia 23, 15; Klagelieder 3, 15; Offenbarung 8, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַאֲכִילָם אֶת הָעָם הַזֶּה לַֽעֲנָה וְהִשְׁקִיתִים מֵי רֹֽאשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 14: Wermut. Der Herr beschreibt die schrecklichen Leiden des Gerichts als Wermut, der sehr bittere Blätter hat. Ihre Nahrung würde Bitterkeit sein und ihr Wasser faul wie Galle, ein giftiges Kraut. |