Luther 1984: | Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter geworden waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Name des Sternes lautet «Wermut». Da wurde der dritte Teil der Gewässer zu Wermut, und viele Menschen starben von dem Genuß des Wassers, weil es bitter-1- geworden war. -1) = giftig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Name des Sternes heißt «Wermut»; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren-1-. -1) Bitteres galt allgemein als giftig. |
Schlachter 1952: | und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren. |
Schlachter 1998: | und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren. |
Zürcher 1931: | und der Name des Sterns lautet «Der Wermut» - und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren.-1- -1) vgl. Anm. zu Hebräer 12, 15. |
Luther 1912: | Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. |
Luther 1545 (Original): | vnd der name des Sterns heisst Wermut. Vnd das dritte teil ward wermut, vnd viel Menschen storben von den Wassern, das sie waren so bitter worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Stern er hieß Wermut- fiel auf ein Drittel aller Flüsse und Quellen, sodass ein Drittel aller Gewässer 'bitter' wurde wie Wermut und viele Menschen an dem verseuchten Wasser starben. |
Albrecht 1912/1988: | und des Sternes Name heißt «Wermut-a-». Da ward der dritte Teil der Wasser zu Wermut, und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter geworden waren. -a) Jeremia 9, 15; 23, 15. |
Meister: | Und der Name des Sterns heißt Absinthos-1-. Und es wurde der dritte Teil der Gewässer zu Wermut, und viele Menschen starben von den Gewässern; denn sie waren bitter-a- geworden. -1) Wermut. a) 2. Mose 15, 23; Jeremia 9, 14; 23, 15; vergleiche Ruth 1, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der Name des Sternes lautet «Wermut». Da wurde der dritte Teil der Gewässer zu Wermut, und viele Menschen starben von dem Genuß des Wassers, weil es bitter-1- geworden war. -1) = giftig. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Name des Sternes heißt «Wermut»; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren-1-. -1) Bitteres galt allgemein als giftig. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Name des Sterns wird Wermut genannt. Und es wurde der dritte (Teil) der Wasser zu Wermut. Und viele der Menschen starben von den Wassern, da sie bitter geworden waren. |
Interlinear 1979: | Und der Name des Sterns heißt Der Wermut. Und wurde der dritte der Wasser zu Wermut, und viele der Menschen starben an den Wassern, weil sie bitter geworden waren. |
NeÜ 2024: | Der Stern hieß Wermut (Heilpflanze, deren bittere Aromastoffe auch für Getränke verwendet werden, zum Beispiel in Wermutwein.) und machte ein Drittel vom Trinkwasser zu Wermut. An diesem Bitterwasser starben sehr viele Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Name des Sterns lautet: Wermut. Und es wurde ein Drittel der Wasser zu Wermut. Und viele von den Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. -Parallelstelle(n): Wermut Sprüche 5, 4; Jeremia 9, 14 |
English Standard Version 2001: | The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter. |
King James Version 1611: | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשֵׁם הַכּוֹכָב נִקְרָא לַעֲנָה וַתְּהִי שְׁלִישִׁית הַמַּיִם לְלַעֲנָה וְרַבִּים מִבְּנֵי אָדָם מֵתוּ מִן־הַמַּיִם כִּי מָרִים הֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Arethas bemerkt in Commentarius in Apocalypsin Apoc. 617, 37 Πικρὸν μὲν τὸ ἁψίνθιον ἡ βοτάνη. Bitter ist aber die Wermutpflanze. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 11: Wermut. Eine bittere, giftige Substanz, die aus einer Wurzel gewonnen wird und zu Trunkenheit und schließlich zum Tod führt (5. Mose 29, 17; Sprüche 5, 4; Jeremia 9, 14; Klagelieder 3, 15). |