Ruth 1, 20

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 20

Ruth 1, 19
Ruth 1, 21

Luther 1984:Sie aber sprach zu ihnen: Nennt mich nicht Noomi, sondern -a-Mara-1-; denn der Allmächtige hat mir viel Bitteres angetan. -1) Noomi bed. «lieblich», Mara «bitter». a) 2. Mose 15, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete sie ihnen: «Nennt mich nicht Noomi-1-, nennt mich lieber Mara-2-! denn der Allmächtige hat mich viel Bitteres erleben lassen. -1) d.h. meine Wonne; o: die Liebliche. 2) d.h. die Bittere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagte zu ihnen: Nennt mich nicht Noomi-1-, nennt mich Mara-2-! Denn der Allmächtige hat mir sehr bitteres (Leid) zugefügt-3a-. -1) d.h. Wonne; o: Lieblichkeit. 2) d.h. Bittere; o: Betrübte. 3) o: hat mich sehr bitter gemacht. a) 2. Mose 15, 23; Hiob 9, 18.
Schlachter 1952:Sie aber sprach: Heißet mich nicht Naemi-1-, sondern nennt mich Mara-2-; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt! -1) bed: die Liebliche. 2) bed: die Betrübte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprach: Nennt mich nicht Naemi, sondern nennt mich Mara ; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht!
Zürcher 1931:Sie aber sprach zu ihnen: Heisst mich nicht Naemi-1-, heisst mich Mara-2-; denn der Allmächtige hat viel Bitteres über mich verhängt. -1) d.i. die Liebliche. 2) d.i. die Bittere.
Luther 1912:Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern a) Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt. - a) 2. Mose 15, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach zu ihnen: »Nimmer ruft mich Noomi, Behagen, ruft mich Mara, Bitternis, denn der Gewaltige hat mich sehr verbittert.
Tur-Sinai 1954:Sie aber sagte zu ihnen: «Heißt mich nicht Noomi-1-, heißt mich Mara-2-; denn gar sehr verbittert hat mich der Gewaltige! -1) die Holde. 2) die Verbitterte.++
Luther 1545 (Original):Sie aber sprach zu jnen, Heisst mich nicht Naemi, sondern Mara, denn der Allmechtige hat mich seer betrübt. -[Naemi] Heisst meine lust. -[Mara] Heisst bitter, oder betrübt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet.
NeÜ 2024:Nennt mich nicht mehr Noomi, die Liebliche, nennt mich Mara, die Bittere, denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte zu ihnen: Nennt mich nicht Noomi(a), nennt mich Mara(b); denn der Allmächtige(c) hat es mir sehr bitter(d) gemacht.
-Fussnote(n): (a) bed.: Wonne; Lieblichkeit (b) bed.: Bitterkeit (c) heb. El-schaddai; El bed. der Mächtige, schaddai ist abgeleitet entweder von schadad (gewaltig sein) oder von sche-dai (der, welcher der Ausreichende bzw. Genügende ist). (d) o.: hat mich sehr betrübt
-Parallelstelle(n): Mara 2. Mose 15, 23; Hiob 9, 18
English Standard Version 2001:She said to them, Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
King James Version 1611:And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן אַל תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי קְרֶאןָ לִי מָרָא כִּי הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 20: Naemi … Mara … Voll … leer. Obwohl sie in Gottes Souveränität gegründet war, war Naemis Lebensperspektive wenig hoffnungsvoll; folglich bat sie Mara genannt zu werden, was »bitter« bedeutet. Ihre Erfahrungen ähnelten denen Hiobs (Hiob 1-2), aber ihre Perspektive glich der von Hiobs Frau (Hiob 2, 10). In Wirklichkeit hatte Naemi 1.) die Aussicht auf eine volle Ernte, 2.) Ruth und Boas und 3.) die Hoffnung auf Gottes zukünftigen Segen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 20
Sermon-Online