Ruth 1, 19

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 19

Ruth 1, 18
Ruth 1, 20

Luther 1984:So gingen die beiden miteinander, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie nach Bethlehem hineinkamen, erregte sich die ganze Stadt über sie, und die Frauen sprachen: Ist das die Noomi?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO gingen denn die beiden weiter, bis sie nach Bethlehem gelangten. Als sie aber dort ankamen, geriet der ganze Ort ihretwegen in Aufregung, und alle Frauen fragten: «Ist das nicht Noomi?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie in Bethlehem ankamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung-a-, und die Frauen-1- sagten: Ist das Noomi? -1) w: sie. a) Matthäus 21, 10.
Schlachter 1952:Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und man fragte: Ist das die Naemi?
Schlachter 2000 (05.2003):So gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem gelangten. Und es geschah, als sie in Bethlehem ankamen, da geriet die ganze Stadt in Bewegung ihretwegen, und man fragte: Ist das die Naemi?
Zürcher 1931:So gingen die beiden dahin, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie in Bethlehem ankamen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und die Frauen sprachen: Ist das nicht die Naemi?
Luther 1912:Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
Buber-Rosenzweig 1929:So gingen sie beide, bis sie nach Betlehem kamen. Es geschah, als sie nach Betlehem kamen, da rauschte all die Stadt über sie auf, sie sprachen: »Ist dies Noomi?«
Tur-Sinai 1954:So gingen sie beide, bis sie nach Bet-Lehem kamen. Es war nun, als sie nach Bet-Lehem kamen, da ward ihretwegen ein Lärmen in der ganzen Stadt, und man rief: «Ist das Noomi?»
Luther 1545 (Original):Also giengen die beide mit einander, bis sie gen Bethlehem kamen. Vnd da sie zu Bethlehem einkamen, reget sich die gantze Stad vber jnen, vnd sprach, Ist das die Naemi?
Luther 1545 (hochdeutsch):Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
NeÜ 2024:So kamen beide miteinander nach Bethlehem. Da geriet die ganze Stadt in Bewegung, und die Frauen riefen: Ist das nicht Noomi?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie in Bethlehem angekommen waren, da geriet die ganze Stadt in Bewegung ihretwegen, und [die Frauen](a) sagten: Ist das Noomi?
-Fussnote(n): (a) w.: sie; die heb. Form ist weiblich.
-Parallelstelle(n): Beweg. Matthäus 21, 10; Frauen Ruth 4, 14.17
English Standard Version 2001:So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, Is this Naomi?
King James Version 1611:So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם וַתֵּהֹם כָּל הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 19
Sermon-Online