Luther 1984: | Und als er in Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und fragte: Wer ist der? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann in Jerusalem eingezogen war, geriet die ganze Stadt in Bewegung, und zwar fragte man: «Wer ist dieser?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser-a-? -a) Markus 4, 41. |
Schlachter 1952: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der? |
Schlachter 1998: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
Zürcher 1931: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sagte: Wer ist das? |
Luther 1912: | Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er zu Jerusalem einzoch, erreget sich die gantze Stad, vnd sprach, Wer ist der? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So zog Jesus in Jerusalem ein. Die ganze Stadt geriet in Aufregung, und alle fragten: »Wer ist dieser Mann?« |
Albrecht 1912/1988: | Bei seinem Einzug in Jerusalem geriet die ganze Stadt in Aufregung; man fragte: «Wer ist das?» |
Meister: | Und da Er nach Jerusalem-a- hineinging, kam die ganze Stadt in Bewegung, und sie sagte: «Wer ist Dieser?» -a) Markus 11, 11.15; Johannes 2, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann in Jerusalem eingezogen war, geriet die ganze Stadt in Bewegung, und zwar fragte man: «Wer ist dieser?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser-a-? -a) Markus 4, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er nach Jerusalem einzog, wurde die ganze Stadt bewegt, sagend: Wer ist dieser? |
Interlinear 1979: | Und eingezogen war er in Jerusalem, geriet in Bewegung die ganze Stadt, sagend: Wer ist der? |
NeÜ 2024: | Als Jesus in Jerusalem einzog, ging es wie ein Beben durch die ganze Stadt, und man fragte: Wer ist das? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sagte: Wer ist dieser? -Parallelstelle(n): Matth 11, 2.3; Matth 16, 13; Matth 16, 15; Lukas 5, 21; Lukas 7, 49; Lukas 9, 9; Johannes 8, 25 |
English Standard Version 2001: | And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, Who is this? |
King James Version 1611: | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר וַיֹּאמְרוּ מִי זֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das bisherige Geschehen war noch außerhalb von Jerusalem. Ab nun wird die Episode beschrieben, wie sie sich in der Stadt vollzog, und die ganze Stadt war in Bewegung, d.h. alle bekamen den Einzug Jesu mit. |