Luther 1984: | Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, über den ich solches höre? Und -a-er begehrte ihn zu sehen. -a) Lukas 23, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Herodes aber sagte-1-: «Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer mag nun dieser sein, über den ich solche Dinge höre?» So hegte er denn den Wunsch, Jesus persönlich zu sehen. -1) o: dachte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet-a-. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen-b-. -a) Matthäus 14, 10. b) Lukas 23, 8. |
Schlachter 1952: | Herodes aber sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich solches höre? Und er verlangte, ihn zu sehen. |
Schlachter 1998: | Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich dies höre? Und er verlangte, ihn zu sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich dies höre? Und er wünschte ihn zu sehen. |
Zürcher 1931: | Da sagte Herodes: Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer ist aber dieser, über den ich solche Dinge höre? Und er suchte ihn zu sehen. -Lukas 23, 8. |
Luther 1912: | Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und a) begehrte ihn zu sehen. - a) Lukas 23, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und -a-begehrte ihn zu sehen. -a) Lukas 23, 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Herodes sprach, Johannem, den habe ich entheubtet, Wer ist aber dieser, von dem ich solchs höre? Vnd begeret jn zu sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Johannes habe ich doch selbst enthaupten lassen«, überlegte Herodes. »Wer ist dann dieser Mann, von dem man mir solche Dinge erzählt?« Darum wollte er Jesus unbedingt sehen. |
Albrecht 1912/1988: | Herodes aber sprach: «Johannes habe ich enthaupten lassen; wer ist nun dieser Mann, von dem ich solche Dinge höre?» Und er wünschte, ihn zu sehen. |
Meister: | Herodes aber sagte: «Johannes habe ich enthaupten lassen; wer aber ist Dieser, von welchem ich solches höre?» Und er suchte, Ihn zu sehen. -Lukas 23, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Herodes aber sagte-1-: «Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer mag nun dieser sein, über den ich solche Dinge höre?» So hegte er denn den Wunsch, Jesus persönlich zu sehen. -1) o: dachte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Herodes sprach: Johannes habe ich -a-enthauptet-a-. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er -ipf-suchte ihn zu -ifa-sehen-b-. -a) Matthäus 14, 10. b) Lukas 23, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte Herodes: Johannes enthauptete ich. Wer nun ist dieser, über den ich solche (Dinge) höre? Und er war (ver)suchend, ihn zu sehen. |
Interlinear 1979: | Sagte aber Herodes: Johannes ich habe enthaupten lassen; wer aber ist dieser, von dem ich höre solches? Und er suchte zu sehen ihn. |
NeÜ 2024: | Herodes sagte: Johannes habe ich enthaupten lassen. Aber wer ist das, von dem ich solche Dinge höre? Deshalb wollte er ihn unbedingt sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Herodes sagte: Johannes ließ ich enthaupten. Aber wer ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte, ihn zu sehen. -Parallelstelle(n): Matthäus 14, 10; suchte Lukas 23, 8 |
English Standard Version 2001: | Herod said, John I beheaded, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see him. |
King James Version 1611: | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן אָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו וּמִי־זֶה אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀπεκεφάλισα („ich enthauptete“) kommt nicht zum Ausdruck, dass Herodes dies eigenhändig ausführte, sondern, dass er es anordnete, moralisch jedoch war es ihm zuzurechnen. Das Imperfekt ἐζήτει („er war suchend“) ist ein Durativ oder Iterativ (anhaltendes oder wiederkehrendes Geschehen) in der Vergangenheit. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 9: er wünschte ihn zu sehen. Nur Lukas erwähnt dieses Detail. S. Anm. zu 1, 3; 8, 3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |