Luther 1984: | Mein Gebein klebt an meiner Haut / vor Heulen und Seufzen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | infolge meines Ächzens und Stöhnens / klebt mein Gebein mir am Fleisch-1-. / -1) o: Leibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wegen der Stimme meines Seufzens / klebt mein Gebein an meinem Fleisch-a-. / -a) Hiob 19, 20. |
Schlachter 1952: | Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vor meinem Stöhnen und Seufzen klebt mein Gebein an meinem Fleisch. |
Zürcher 1931: | Vor lauter Stöhnen und Seufzen / bin ich nur noch Haut und Bein. / -Hiob 19, 20. |
Luther 1912: | Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. - Hiob 19, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vor dem Laut meines Ächzens, an meinem Fleisch klebt mein Gebein. |
Tur-Sinai 1954: | Vor meines Stöhnens Ruf / klebt an der Zunge mir der Gaumen. / |
Luther 1545 (Original): | Mein Gebein klebt an meinem fleisch, Fur heulen vnd seuffzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein lautes Stöhnen hat mich ausgezehrt, ich bin nur noch Haut und Knochen. |
NeÜ 2024: | (6) Mein lautes Stöhnen hat mich ausgezehrt. / Nur Haut und Knochen bin ich noch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleisch. -Parallelstelle(n): Hiob 19, 20 |
English Standard Version 2001: | Because of my loud groaning my bones cling to my flesh. |
King James Version 1611: | By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
Westminster Leningrad Codex: | מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 102, 1: Die allgemein formulierte Überschrift dieses Psalms ist einzigartig. Er drückt die Gedanken eines Leidenden aus (vgl. Psalm 22.69.79.102.130.142); vielleicht handelt es sich um eine Wehklage im Exil (vgl. Psalm 42.43.74.79.137). Wie Hiob, dessen Trübsale nicht die Folge von Gottes Gericht wegen eigener Sünde waren, schreit der Psalmist vor Schmerzen auf. Seine einzige Erleichterung besteht darin, wieder auf den souveränen Gott und seine ewigen Ratschlüsse zu blicken. Der Psalm enthält auch messianische Untertöne, was daraus deutlich wird, dass in Hebräer 1, 10-12 die Verse 26.27 zitiert werden. I. Eine Bitte um die sofortige Hilfe Gottes (102, 2-12) II. Eine Perspektive für Gottes Souveränität und Ewigkeit (102, 13-23) III. Ein Gebet um ein verlängertes Leben (102, 24-29) |