Luther 1984: | und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund sanken, / daß ihre Seele vor Angst verzagte, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie stiegen empor zum Himmel, und fuhren hinab in die Tiefen, / so daß ihr Herz vor Angst verzagte; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie stiegen zum Himmel empor, / sie sanken hinab in die Tiefen, / es verzagte in der Not ihre Seele. / |
Schlachter 1952: | daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe / und ihre Seele vor Angst verging; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie fuhren empor zum Himmel und hinab zur Tiefe, und ihre Seele verging vor Angst; |
Zürcher 1931: | sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; / |
Luther 1912: | und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | himmelan stiegen, urwirbeltief sanken, ihre Seele berstend im Übel, |
Tur-Sinai 1954: | Sie steigen himmelwärts, sie sinken zu den Tiefen / daß ihre Seele sich in Elend löst. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie gen Himel furen, vnd in Abgrund furen, Das jre Seele fur angst verzagte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Schiff wurde gen Himmel geschleudert, dann hinuntergestürzt in die Wellentäler, und sie verloren allen Mut. |
NeÜ 2024: | sodass sie gen Himmel stiegen und wieder in die Tiefen sanken / und ihre Seele vor Angst verging. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie stiegen zu den Himmeln empor und sanken hinab in die Tiefen, ihre Seele zerschmolz im Unglück, -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 7; Jona 1, 5.16; Matthäus 8, 24 |
English Standard Version 2001: | They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight; |
King James Version 1611: | They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
Westminster Leningrad Codex: | יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |