Psalm 107, 38

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 107, Vers: 38

Psalm 107, 37
Psalm 107, 39

Luther 1984:Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, / und gab ihnen viel Vieh. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, / und ließ ihres Viehs nicht wenig sein. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er segnete sie, und sie mehrten sich sehr-a-, / ihr Vieh ließ er nicht wenig sein-b-. / -a) 2. Mose 1, 7. b) 5. Mose 7, 13.
Schlachter 1952:und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, / und auch ihres Viehs machte er nicht wenig, /
Schlachter 2000 (05.2003):und er segnete sie, dass sie sich stark mehrten, und auch ihr Vieh ließ er nicht wenig sein.
Zürcher 1931:Und er segnete sie, dass sie mächtig sich mehrten, / und nicht wenig Vieh gab er ihnen. /
Luther 1912:Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Buber-Rosenzweig 1929:Er segnete sie, sie mehren sich sehr, und ihr Vieh mindert sich nicht.
Tur-Sinai 1954:Da er sie segnet', mehrten sie sich sehr / nicht wenig machte er ihr Vieh. /
Luther 1545 (Original):Vnd er sie segenete, das sie sich fast mehreten, Vnd jnen viel Vihes gab.
Luther 1545 (hochdeutsch):und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er segnete sie, und sie wurden sehr zahlreich; auch ließ er ihre Herden immer größer werden.
NeÜ 2024:Er segnete sie und sie vermehrten sich sehr, / auch ihre Viehherden waren groß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und er segnete sie, und sie mehrten sich sehr, und ihren Viehbestand ließ er nicht wenig sein.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 1, 7; 5. Mose 7, 13; 5. Mose 28, 1-4; Sprüche 10, 22
English Standard Version 2001:By his blessing they multiply greatly, and he does not let their livestock diminish.
King James Version 1611:He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
Westminster Leningrad Codex:וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִֽיט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 107, 38
Sermon-Online