Luther 1984: | Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage zur Weisheit: «Du bist meine Schwester», und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! - und Verwandte nenne die Einsicht, |
Schlachter 1952: | Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zur Einsicht: Du bist meine Vertraute!, |
Zürcher 1931: | Sage zur Weisheit: «Du bist meine Schwester» , / und heisse die Einsicht deine Vertraute, / |
Luther 1912: | Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Klugheit deine Freundin, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, als Verwandte rufe die Verständigkeit an, |
Tur-Sinai 1954: | Sprich zu der Weisheit: ,Meine Schwester bist du' / und nenn die Einsicht: ,die Vertraute' / |
Luther 1545 (Original): | Sprich zur Weisheit, Du bist meine Schwester, vnd nenne die Klugheit deine Freundin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, |
NeÜ 2024: | Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du!, und die Verständigkeit nenne Freundin(a), -Fussnote(n): (a) o.: Verwandte -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 6.8; Sprüche 8, 17 |
English Standard Version 2001: | Say to wisdom, You are my sister, and call insight your intimate friend, |
King James Version 1611: | Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman: |
Westminster Leningrad Codex: | אֱמֹר לַֽחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Vgl. 2, 1-4; 3, 1-3; 4, 10. |