Luther 1984: | Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich gefunden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum bin ich ausgezogen, dir entgegen, um dein Gesicht zu suchen, und ich habe dich gefunden.
|
Schlachter 1952: | darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
|
Zürcher 1931: | Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
|
Luther 1912: | Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | drum trat ich heraus, dir entgegen, dein Antlitz herbeizusehnen, und ich habe dich gefunden.
|
Tur-Sinai 1954: | Darum zog dir entgegen ich hinaus / dein Angesicht zu suchen - und ich fand dich. /
|
Luther 1545 (Original): | Darumb bin ich er ausgegangen, dir zu begegen, dein angesicht früe zu suchen, vnd hab dich funden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
|
NeÜ 2024: | Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / dich habe ich gesucht und gefunden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum ging ich aus, dir zu begegnen, eifrig dein Angesicht zu suchen - und ich habe dich gefunden!
|
English Standard Version 2001: | so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
|
King James Version 1611: | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
|
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ
|